by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Разбитая ваза
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно И трещина едва заметная на ней осталась. С тех пор прошло немного дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда: Увял её цветок, ушла её вода... Не тронь её, она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой, Рукою нежной и любимой. И с той поры, как от обиды злой, Остался след на нём неизгладимый. Попрежнему и бъётся, и живёт, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока, и каждый день растёт... Не тронь его: оно разбито.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Разбитая ваза", op. 21 (Два романса (Dva romansa) = 2 romances) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Разбитая ваза" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92