by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Полно спать: тебе две розы
Language: Russian (Русский)
Полно спать: тебе две розы Я принес с рассветом дня. Сквозь серебряные слёзы Ярче нега их огня. Вешних дней минутны грозы, Воздух чист, свежей листы... И роняют тихо слёзы Ароматные цветы.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Полно спать", op. 6 (9 Романсов с сопровождением фортепиано (9 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Полно спать: тебе две розы", 1893 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Серенада", 1857 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Серенада", op. 28 (3 romansa) no. 1 (1894) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Vladimirovich Ivanov-Boretsky (1874 - 1936), "Полно спать", op. 26 no. 1 (1920), published 1926 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Утро", 1910 [sung text checked 1 time]
- by Yury Nikolayevich Pomerantsev (1878 - 1933), "Полно спать" [sung text not yet checked]
- by Sergey Lvovich Tolstoy (1863 - 1947), "Полно спать", 1916 [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Две розы", published 1864 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 7, confirmed with a CD booklet, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Zwei Rosen", appears in Russische Dichter ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 31