by Abraham Cowley (1618 - 1667)
Translation by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810)
Der Weiberfreund
Language: German (Deutsch)  after the English
Noch fand von Evens Töchterschaaren Ich keine, die mir nicht gefiel: Von [funfzehn bis zu funfzig]1 Jahren Ist jede meiner Wünsche Ziel. Durch Farb' und Form, durch Witz und Güte, Durch alles fühl' ich mich entzückt: Ein Ebenbild der Aphrodite Ist jede, die mein Aug' erblickt. Selbst die vermag mein Herz zu angeln, Bei der man jeden Reiz vermißt: Mag immerhin ihr alles mangeln, Wenn's nur ein weiblich Wesen ist! Bei blonden, runden Dindonetten Preis' ich die Fülle der Natur: An hagern schmächtigen Brünetten Reizt mich verliebter Sehnsucht Spur. Bezaubernd ist die schlanke Schöne: Doch auch der Krummen huldig' ich; An Amors Pfeil erinnert jene, Und die an seinen Bogen mich. So flattr' ich rastlos, gleich den Bienen, Durch Amors Lustgefilde hin, Und selbst das Unkraut muß mir dienen, Um süßen Honig draus zu ziehn.
View original text (without footnotes)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W.G. Becker für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 201-202.
1 Schubert: "fünfzehn bis zu fünfzig"Note: Ratschky published a revised version of this poem in his Neuere Gedichte of 1805, where he also changed the sequence of the stanzas (stanza 3 is now next-to-last); see below.
Text Authorship:
- by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810), "Der Weiberfreund", subtitle: "Nach dem Englischen des Cowley", written 1794, first published 1795 [an adaptation] [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in English by Abraham Cowley (1618 - 1667), "The inconstant"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Weiberfreund", D 271 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'amic de les dones", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrouwengek", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The friend of women", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ami des femmes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amico delle donne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 24
Word count: 135