by Mário de Andrade (1893 - 1945)
Viola quebrada
Language: Portuguese (Português)
Our translations: ENG
Quando da brisa no açoite a frô da noite se curvô Fui s'incontrá com a Maroca meu amô Eu tive n'arma um choque duro quando ao muro Já no escuro meu oiá andô buscando a cara dela e num achô. Minha viola gemeu, meu coração estremeceu Minha viola quebrou, teu coração me deixou. Ah! Minha Maroca arresorveu por gosto seu me abandoná Porque os fadista nunca sabe trabaiá Isso é bestêra que das frô que bria e chêra a noite intêra Vem apois as fruita que dá gosto saboreá. Pur causa dela eu sou rapaiz muito capaiz de trabaiá E os dia intero, e noite intêra a capiná Eu sei carpi purquê minh'arma está arada Arroteada capinada c'oas foiçada dessa luis do teu oiá...
Text Authorship:
- by Mário de Andrade (1893 - 1945) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959), "Viola quebrada", subtitle: "Toada caipira", W 158 no. 6 (1919-29), published 1929 [ voice and piano ], from Canções típicas brasileiras, no. 6, Paris: Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) (Lucy Zollner) , "Broken guitar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mirna Rubim
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124