Guarda che bianca luna! Guarda che notte azzurra! Un'aura non susurra, [Non]1 tremola uno stel. L'usignuoletto solo Va dalla siepe all'orno, E sospirando intorno Chiama la sua fedel. Ella, [che il sente appena]2, [Già]3 vien di fronda in fronda, E [par che gli risponda]4, "[Non]1 piangere: son qui." [Che dolci affetti, [o]5 Irene, Che gemiti son questi! Ah! mai tu non sapesti Rispondermi così!]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.
1 Schubert: "Nò, non"2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 omitted by Randhartinger.
6 Schubert:
Che gemiti son questi! Che dolci pianti Irene, Tu mai non me sapesti Rispondere cosi!
Text Authorship:
- by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Arietta", 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Guarda che bianca luna", subtitle: "Romanza" [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Guarda che bianca luna", D 688 no. 2 (1820), published 1871 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 129, Wien [sung text checked 1 time]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "L'amoroso rimprovero", op. 14 no. 6, from Vingt mélodies (Двадцать мелодий), no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Fabio Campana.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Steinacker (1809 - 1877) ; composed by Benedikt Randhartinger.
- Also set in Italian (Italiano), [adaptation] ; composed by Fabio Campana.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Anton Yulyevich Simon.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64