by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Die Nacht
Language: German (Deutsch)
Du verstörst uns nicht, o Nacht! Sieh! wir trinken im Gebüsche; Und ein kühler Wind erwacht, Daß er unsern Wein erfrische. Mutter holder Dunkelheit, Nacht! Vertraute süßer Sorgen, Die betrogner Wachsamkeit Viele Küsse schon verborgen! Dir allein sey mitbewußt, Welch Vergnügen mich berausche, [Wann]1 ich an geliebter Brust Unter Thau und Bluhmen lausche! Murmelt ihr, [wann]2 alles ruht, Murmelt, [sanftbewegte]3 Bäume, Bey dem Sprudeln [heischrer]4 Fluth, Mich in wollustvolle Träume!
View original text (without footnotes)
2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word heisch stands for heiser (= hoarse), not for heiß (= hot).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.
1 Uz (1756 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wenn"2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word heisch stands for heiser (= hoarse), not for heiß (= hot).
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Die Nacht" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", D 358 (1816), published 1849 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70