by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub
Сон
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
В мире нет ничего Дожделеннее сна, Чары есть у него, У него тишина, У него на устах Ни печаль и ни смех, И в бездонных очах Много тайных утех. У него широки, Широки два крыла, И легки, так лёгки, Как полночная мгла. Не понять, как несёт, И куда и на чем Он крылом не взмахнет И не двинет плечом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1886, appears in Тени: Рассказы и стихи (Teni: Rasskazy i stikhi) = Shadows: Stories and Poems, first published 1896 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Сон", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 5 (1916) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "A dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 59