Sonnet
Language: French (Français)
Our translations: GER
On dit que dans le ciel c’est le bonheur supreme, Et que les chérubines, prosternés a genoux, Adorant le vrai Dieu, sont plus heureux que nous ! Moi, je ne crois plus depuis que je vous aime, Depuis que dans vos yeux si tendre et si doux J’ai lu de votre cœur le très touchant poème, Depuis que mon amour, tremblant d’un trouble extreme, Attendant un aveu, Je l’ai reçu de vous. Pourquoi donc envier la céleste Patrie ? Icibas, cher trésor, vous serez tant chérie Que vous ne voudrez pas d’autre félicité. Pourtant de notre monde où tout est éphémère, Quand nous serons partis, tout une Éternité Je veux que dans les cieux vous regrettiez la terre.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aimée Strohl (1865 - 1941), as Rita Strohl, "Sonnet", subtitle: "In cœlo et in terra", published [1897] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Enoch & Cie [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Georg Gädker) , "Sonett", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Georg Gädker
This text was added to the website: 2022-12-23
Line count: 14
Word count: 116