Des Mondes [Silberblume]1 lacht, Und ruft mit seelenvollem Blick In unsre düstre Erdennacht Der Liebe Paradies zurück. Vom mächt'gen Arm des Schlafs besiegt, [Entschlummert Sorge, Noth]2 und Pein, Das Zarte nur und Schöne fliegt Entfesselt in den [Freudenreihn]3. Doch seht! die Fluren sind vertauscht, Das ist die alte Erde nicht, [Ein Feengarten,]4 duftumrauscht, Voll Nebelschmelz und Zauberlicht. [Der Busen athmet leicht und frei, Von roher Lebenslast befreit, Und]5 trinkt in stiller Schwärmerei Des Himmels volle Seligkeit. Doch mahnt das Lied der Nachtigall An seine Welt das weiche Herz. - In aller Wonne weckt [ihr]6 Schall Den tiefsten Schmerz - der Liebe Schmerz!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 42; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 53-54.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Mondenschein is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert: "Zauberblume"2 Schubert: "Erstarben Sorge, Schuld"
3 Schubert: "Geisterreih'n"
4 Schubert: "O seht, ein Silbergarten"
5 Schubert: "Den Geist vom ird'schen Drucke frei / Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, / Er"
6 Schubert: "der"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Vollmondnacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mondenschein", op. 102, D 875 (1826), published 1831, first performed 1828 [ vocal quintet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 3181, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Clar de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , "Moonshine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Clair de lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiaro di luna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100