Laß dich mit gelinden Schlägen Rühren, meine zarte Laute! Da die Nacht hernieder thaute, Müssen wir Gelispel pflegen. Wie sich deine Töne regen, Wie sie athmen, klagen, stöhnen, Wallt das Herz zu meiner Schönen, Bringt ihr aus der Seele Tiefen Alle Schmerzen, welche schliefen; Liebe denkt in süßen Tönen. Zu dem friedlichen Gemach, Wo sie ruht in Blumendüften, Laß noch in den kühlen Lüften Tönen unser schmelzend Ach. Halb entschlummert, halb noch wach, Angeblickt vom Abendstern Liegt sie, und vernimmt wohl gern In den leisen Harmonieen Träume, Bilder, Fantasieen; Denn Gedanken stehn zu fern. Inn'ger, liebe Saiten, bebet! Lockt hervor den Wiederhall! Weckt das Lied der Nachtigall, Und wetteifernd mit ihr strebet! Doch, wenn Sie die Stimm' erhebet, Dann erkennet euern Herrn, Lauscht demüthig und von fern. Horch! schon singt der holde Mund; Denn verrathen unsern Bund Nur in Tönen mag sie gern. Nun noch einmal, gute Nacht! Und an deinem Lager säume Nur der zärtlichste der Träume, Bis der Morgen wieder lacht. Dann geh' auf in stiller Pracht, Wie der Tag den Erdensöhnen, Meine Hoffnungen zu krönen. Kann doch deine Blüthenjugend, Unschuld, Anmuth, reine Tugend, Alles, was sie will, verschönen.
F. Schubert sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 125-127; and with Europa. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Schlegel. Ersten Bandes Erstes Stück. Frankfurt a.M. bei Friedrich Wilmans, 1803, pages 81-82.
First published in Friedrich Schlegel's Europa as the third of four variations on a theme by Ludwig Tieck:
Liebe denkt in süßen Tönen, Denn Gedanken stehn zu fern, Nur in Tönen mag sie gern Alles, was sie will, verschönen.These four lines constitute in each of the variations the final line of each stanza, respectively. Variation I and Variation IV are in fact not Schlegel's (they are from Frau B*) and have not been included in Schlegel's collected works, while variations II and III have been provided there with the subtitles Erste Weise and Zweyte Weise.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die Sprache der Liebe", subtitle: "Zweyte Weise", written 1802, first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sprache der Liebe", op. posth. 115 (Drei Lieder) no. 3, D 410 (1816), published 1829, stanza 1 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Taal der liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Langage d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le parole dell'amore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Iago Giné) , "Lenguaje del amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 191