by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Language: Russian (Русский)
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Available sung texts: ← What is this?
• A. Gretchaninov • M. Musorgsky • N. Rimsky-Korsakov • A. RubinsteinAbout the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Ночь", op. 6 (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 [ medium voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Ночь", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Ночь", 2008?9 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Ночь", op. 20 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Ночь" [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Мой голос", op. 71 no. 2 (1919-1920) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ночь", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ночь", 1864, published 1871 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Твой голос для меня и ласковый, и томный" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Мой голос для тебя и ласковый и томный", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1867) [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ночь", op. 48 no. 8 [ duet ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ночью", VWV 1056 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Nachts" ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51