by Julien Didiée ( flourished 1902 )
Hosanna
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Un homme est mort, Il va renaître. Peuples chrétiens, Il va paraître. Ne pleurez plus, Levez les yeux, Les séraphins Illuminent les cieux. Dans la sphère azurée, C’est leur voix inspirée Qui bénit les Seigneur Jésus Christ rédempteur. Ô Jésus, tu m’embrases de célestes extases. Je te vois, ô divin roi. Hosanna ! gloire à toi ! La sombre nuit voilait encore Du fils de Dieu la sainte aurore ; Mais le soleil a resplendi, Et l’univers se prosterne ébloui. Au milieu des phalanges, Des anges, des archanges, Voyez-le s’avançant Sublime et triomphant ! Ô Jésus, tu m’embrases...
Authorship:
- by Julien Didiée ( flourished 1902 ) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Granier (1852 - 1906), "Hosanna", subtitle: "Chant de Pâques", published 1902 [ voice and piano ], Paris: La Lyre Musical, Coutarel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Hosanna", subtitle: "Easter song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-01-12
Line count: 29
Word count: 98