by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Julius an Theone
Language: German (Deutsch)
Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen, Was beim ersten Drucke deiner Hand, Süße Zauberin, mein Herz empfand! Meiner Einsamkeit verborgnes Flehen, Meine Seufzer wird der Sturm verwehen, Meine Thränen werden ungesehen Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft Mich in ihr verschwiegnes Dunkel ruft. Ach! du schautest mir so unbefangen, So voll Engelunschuld ins Gesicht, Wähntest den Triumph der Schönheit nicht! O Theone! Sahst du nicht den bangen Blick der [Lieb']1 an deinen Blicken hangen? Schimmerte die Röthe meiner Wangen Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh Meines hoffnungslosen Herzens zu? Daß uns Meere doch geschieden hätten Nach dem ersten [leisen Druck der]3 Hand! Schaudernd wank' ich nun am [jähen]2 Rand Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten, Thränenlos, mit diamantnen Ketten, Die Verzweiflung lauscht! [Ha!]2 mich zu retten,4 Holde Feindin meines Friedens, beut Mir die Schale der Vergessenheit!
View original text (without footnotes)
2 omitted by Schubert.
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Drucke deiner"
4 A misprinted period in Schubert's source instead of the comma led him to misinterpret this line as:
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 58-59.
Note: The Tübingen 1811 edition annotates (page 323): "Aus einem unvollendet gebliebenen Romane". The poem was first published 1787 in a slightly different version with the title Theon an Lyda and a motto by Tasso; see below.
1 Schubert: "Liebe"2 omitted by Schubert.
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Drucke deiner"
4 A misprinted period in Schubert's source instead of the comma led him to misinterpret this line as:
Die Verzweiflung lauscht, mich zu retten!
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Julius an Theone ", written 1779, appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781), first published 1787 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Julius an Theone", D 419 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Juli a Theone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Julius tot Theone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Julius [speaks] to Theone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Julius à Théone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135