by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Le nénuphar
Language: French (Français)
L’air s’embrume : les joncs, roux comme de vieux os, Encadrent l'étang noir qui dort sous le silence. L’eau plate luit dans une opaque somnolence Où le ciel renversé fait glisser des oiseaux. Et là-bas, loin des bords gluants, loin des roseaux, Seul, bercé dans sa fière et souple nonchalance, Un Nénuphar, splendeur nageante, se balance, Tout blanc sur la noirceur immobile des eaux. — Ainsi, tu t’ouvriras peut-être, un soir d’automne, Ô mon suprême amour, espoir d’un cœur atone, Fleur triste et froide éclose au lac de mes ennuis. Et le chaste parfum de ta corolle pâle Montera dans le calme insondable des nuits, Avec le dernier cri de ma douleur qui râle.
Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Le nénuphar", written 1885, appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 25, Éd. Fasquelle, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Berthet (1873 - 1956), "Le nénuphar", op. 7 no. 3 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Rouart-Lerolle [sung text not yet checked]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le nénuphar", op. 13 no. 3 (1897) [ high voice with piano and flute, or orchestra ], from Poèmes d'automne, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Water Lily", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Wasserlilie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114