possibly by Caroline von Günderrode (1780 - 1806)
Ist alles stumm und leer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ist alles stumm und leer; Nichts macht mir Freude mehr; Düfte, sie düften nicht, Lüfte, sie lüften nicht; Mein Herz so schwer! Ist alles öd' und hin; Bange mein [Herz]1 und Sinn; [Möchte]2, nicht weiß ich, was; [Treibt]3 mich ohn' Unterlaß, [Weiß nicht, wohin!]4 Ein Bild von Meisterhand Hat mir den Sinn gebannt; Seit ich das holde sah, Ist's fern und ewig nah, Mir anverwandt. Ein Klang im Herzen ruht, Der noch [erquickt]5 den Muth, Wie Flötenhauch ein Wort, Tönet noch leise fort, Stillt Thränenfluth. Frühlinges Blumen treu Kommen zurück auf's Neu; Nicht so der Liebe Glück, Ach, es kommt nicht zurück - Schön, doch nicht treu! Kann Lieb' so unlieb sein, Von mir so fern, was mein? Kann Lust so schmerzlich sein, Untreu so herzlich sein? O Wonn', o Pein! Phönix der Lieblichkeit, Dich trägt dein Fittig weit Hin zu der Sonne Strahl, Ach was ist dir zumal Mein einsam Leid!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First cited (and possibly first published) by Bettina von Arnim in her work "Die Günderode" [sic] ; appears also among the Gedichte aus dem Nachlaß of Caroline Günderrode but may not have been written by her. Text above from the CD ROM Deutsche Literatur von Frauen. Von Catharina von Greiffenberg bis Franziska von Reventlow, Digitale Bibliothek Band45, Directmedia: Berlin, 2001
1 Diepenbrock: "Geist"
2 Diepenbrock: "Wollte"
3 Diepenbrock: "Jagt"
4 Diepenbrock: "Wüßt ich wohin?"
5 Diepenbrock: "erfüllt"
Authorship:
- possibly by Caroline von Günderrode (1780 - 1806), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Liebesklage", 1908. [text verified 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Ist alles stumm und leer", 1990 [voice and piano], from Das Rot: Sechs Gedichte der Karoline von Günderrode, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 152