by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Marie Stona
Um Mitternacht blühen die Blumen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
Um Mitternacht blühen die Blumen Im Strahl des Vollmonds auf, Da steigen aus ihren Kelchen Die lieblichsten Elfen herauf. Sie schweben und schwingen den Reigen Und neigen und dreh'n sich im Chor, Und selig erwachen die Vögel Und schau'n aus den Zweigen hervor. Ein Rauschen wie Frühlingsgeflüster Geht leise von Baum zu Baum, Und treue, liebende Herzen Träumen den schönsten Traum.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Buch der Liebe. Von M. Stona, Wien, Verlag von Carl Konegen, 1888, page 15.
Authorship:
- by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Marie Stona, no title, appears in Buch der Liebe, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Um Mitternacht blühen die Blumen", op. 79c (Acht Lieder), Heft 1 no. 2 (1901) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit brosten les flors", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61