by Christian Winther (1796 - 1876)
Translation Singable translation by W. Anger
Taksigelse
Language: Danish (Dansk)
Jeg takker dig for hver en Stund, Naar du med Øje og med Mund Helbredede mit Hjerte, Og fik min Kummer lagt i Blund Og fried' mig fra Smerte. Jeg takker dig for hver en Gang, Du fik mig vakt til Liv og Sang Og tændt mig Lys i Tanken, Saa jeg mig let fra Mørket svang Med salig Hjertebanken. Jeg takker dig for hver et Blik, Som venligt mig imøde gik, Lig Duft med Sommervinden, Og favned' om en Længedrik Mig Glædens Blomst paa Kinden. Jeg takker dig for hver et Fjed, Du vandrede, mens jeg gik med Og støttede med Armen Din Arm, som Hjertet blusser ved, Og fik min Del af Varmen. Jeg takker dig for Alt i Alt, For hvert et Solg limt, der mig faldt Haab fuldt om Morgenrøden; Du har mig jo din Sanger kaldt, Det bliver jeg til Døden.
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Taksigelse", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Taksigelse", op. 10 (Fire Romancer af Chr. Winther = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1864), published 1865 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by W. Anger ; composed by Edvard Grieg.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 146
Dank
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Nimm meinen Dank für jede Stund', wo du mit Augen und mit Mund gelindert meinen Kummer; einst war mein Herz so krank und wund, du wiegtest mich in Schlummer. Nimm meinen Dank für jedes Mal, wo du mich hast aus bitt'rer Qual geweckt zu neuem Leben; aus deinem Aug' ein Hoffnungsstrahl ließ freudig mich erheben. Nimm meinen Dank für jeden Blick, der je in meinem Missgeschick mich traf wie Frühlingssonne; er trieb der Wolken Nacht zurück und gab mir Licht und Wonne. Nimm meinen Dank für jeden Gang, da du, vereint mit mir, entlang durchs Leben bist geschritten; du stütztest mich, der trüb' und bang' so Schweres schon gelitten. Für alles, alles dank' ich dir, für jeden Sonnenblick, der mir zur Hoffnung ward gegeben; ich bin dein Sänger für und für, vereint zieh'n wir durchs Leben.
Text Authorship:
- Singable translation by W. Anger  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Taksigelse", written 1865, from Samlede Digtninger - Brogede Blade - Een
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Dank", op. 10 (Fire Romancer af Chr. Winther = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Edit. Peters, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 25
Word count: 136