Donne-moi cette fleur meurtrie Entre ta ceinture et ton cœur ; Je la veux triste et sans couleur, Donne-la-moi pâle et flétrie. Ni la rose, éternelle fée, Ni [le lis]1 qui vient de s'ouvrir, Ne valent le dernier soupir De la pauvre fleur étoufée. Doux échange qui ravit l'âme, La femme a gardé dans son cœur Le plus doux parfum de la fleur, La fleur, le parfum de la femme.
Donne-moi cette fleur
Set by Charles Gounod (1818 - 1893), "Donne-moi cette fleur", CG 375 (c1867), published 1869 [ voice and piano ]  [sung text checked 1 time]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Authorship:
- by Léon Gozlan (1806 - 1866), "Romance", appears in Les mariages au pastel (novel), appears in L'Amour des lèvres et l'amour du cœur
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Romance", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Note: serialized in Revue Française, Year 1, Vol. 3, 10 December, 1855, ed. by Eugène Oger and Jean Morel, found on pages 257-277 and 305-324 (the poem above is on p. 273; confirmed with Léon Gozlan, L'Amour des lèvres et l'amour du cœur, Paris, Librairie Nouvelle, 1858, page 321, titled "Romance"
Note provided by Dr Melissa Givens: The "Romance" in question is sung during a gathering of friends in the first installment of the novel. A character describes a "pastel marriage," on pp. 264-265. Mme Brunoy hands the Doctor a faded landscape. She says that just as there are paintings in oil, watercolor, pencil, and pastels, there are marriages made of the same materials. Pastel marriages "... are very lively, colorful, dazzling, passionate, so seductive, that from a distance one would think them in oil; but they have a great defect, they fade, they fade from year to year, and they finish, like this landscape that you hold, Doctor, by seeing only the paper. Unfortunately, this paper, the only testimony that remains, is the very act of marriage. My marriage is pastel, and, like this landscape, my marriage is henceforth an effaced, extinct thing, a dead thing."
1 Gounod: "ce lys"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Dr Melissa Givens [Guest Editor]
Cette fleur je l'avais cueillie À tes pieds, au bord du chemin! Tu me dis en tendant la main: Donne-la-moi fraîche et jolie! À ces bois où l'oiseau soupire, Nous avons conté nos secrets! Rêveuse, tu la respirais, Et la fleur cachait ton sourire!
Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Gounod's score, a footnote appears above "Cette fleur..." and the note informs us: "Les paroles de la 2de strophe sont de J.B." The Bibliothèque nationale de France Catalogue confirms this is Jules Barbier. The indication that these words form the "2de strophe" seem to imply that the first three stanzas by Gozlan should be considered one unit, but we have left them as they were published by Gozlan - in three separate stanzas. We have also left the above text in two-stanza format to remain consistent; however, when displaying this as a song text in a concert program or CD booklet, it would be reasonable to show a 12-line strophe followed by an 8-line strophe as suggested by the footnote in the score.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Dr Melissa Givens [Guest Editor]