Здесь рок послал безвременный мне сон, Но я не мертв, хоть и опущен в землю: Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю, За то, что в друге друг отображен.
Здесь рок послал безвременный мне сон
Set by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), no title, op. 145 no. 11 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 11  [sung text not yet checked]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Я словно б мертв, но миру в утешенье Я тысячами душ живу в сердцах Всех любящих, и, значит, я не прах, И смертное меня не тронет тленье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]