Texts by P. Antschel set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Alle die Schlafgestalten, kristallin - P. Ruzicka
- A mim () - W. de Oliveira (Text: Anonymous after Paul Antschel) [x]
- AM WEISSEN GEBETRIEMEN - der (from Atemwende) - A. Reimann
- Am weissen Gebetriemen (AM WEISSEN GEBETRIEMEN - der) (from Atemwende) - A. Reimann
- An den langen Tischen der Zeit - N. Schapfl (Die Krüge)
- ANGEFOCHTENER STEIN
- Aschenglorie hinter deinen (ASCHENGLORIE hinter) (from Atemwende) - A. Reimann
- ASCHENGLORIE hinter (from Atemwende) - A. Reimann
- Auge der Zeit (Dies ist das Auge der Zeit) - A. Reimann
- Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt (Aus der Hand frißt der Herbst mir sein) - H. Kox
- Aus der Hand frißt der Herbst mir sein - L. Hegaard, H. Kox, M. Nyman
- Aus Herzen und Hirnen () - H. Kox [x]
- BEDENKENLOS
- Blume (Der Stein./ Der Stein in der Luft, dem ich folgte) - M. Nyman, A. Reimann
- Chanson einer Dame im Schatten (Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen köpft) - M. Nyman, J. Vriend
- Corona (Aus der Hand frißt der Herbst mir sein) - L. Hegaard, M. Nyman
- Der Hauch der Nacht ist dein Laken - N. Schapfl (Schlaf und Speise)
- Der Sand aus den Urnen (Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens) - N. Schapfl
- Der Stein./ Der Stein in der Luft, dem ich folgte - M. Nyman, A. Reimann
- DEUTLICH, weithin, das offne
- Die Krüge (An den langen Tischen der Zeit) - N. Schapfl
- Dies ist das Auge der Zeit - A. Reimann
- Die Zahlen, im Bund (Die Zahlen, im Bund) - W. Rihm
- Die Zahlen, im Bund - W. Rihm
- Du darfst mich getrost (DU DARFST mich getrost) (from Atemwende) - A. Reimann
- DU DARFST mich getrost (from Atemwende) - A. Reimann
- Du wirfst mir Ertrinkendem - P. Ruzicka
- Ein Dröhnen: es ist (from Atemwende)
- Eine Gauner- und Ganovenweise () - S. Heucke [x]
- Eine Hand () - J. Huggler [x]
- EINGEDUNKELT
- Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra - A. Reimann
- Ein Lied in der Wüste (Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra) - A. Reimann
- Einmal, da hörte ich ihn (EINMAL,/ da hörte ich ihn) (from Atemwende) - A. Reimann
- EINMAL,/ da hörte ich ihn (from Atemwende) - A. Reimann
- Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel - N. Schapfl (Espenbaum)
- Espenbaum (Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel) - N. Schapfl
- Es war Erde in ihnen, und sie gruben - M. Nyman
- Es war Erde in ihnen (Es war Erde in ihnen, und sie gruben) - M. Nyman
- Fadensonnen über der grauschwarzen Ödnis (FADENSONNEN) (from Atemwende) - A. Reimann
- Fadensonnen (FADENSONNEN) (from Atemwende) - B. Rands, W. Rihm
- FADENSONNEN (from Atemwende) - B. Rands, A. Reimann, W. Rihm
- Fiapossóis () - W. de Oliveira (Text: Anonymous after Paul Antschel) [x] *
- FÜLL DIE ÖDNIS in die Augensäcke
- Give the Word (Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln?) - L. Hegaard
- Golosa vnutri kovchega = Голоса внутри ковчега (Net,/ ne golos – a = Нет,/ не голос – а) - V. Silvestrov *
- Halbe Nacht. Mit den Dolchen des Traumes geheftet in sprühende Augen - N. Schapfl (Halbe Nacht)
- Halbe Nacht (Halbe Nacht. Mit den Dolchen des Traumes geheftet in sprühende Augen) - N. Schapfl
- Heute und morgen (So steh ich, steinern, zur) - A. Reimann
- Hinterm kohlgezinkten Schlaf (HINTERM KOHLGEZINKTEN Schlaf) (from Atemwende) - A. Reimann
- HINTERM KOHLGEZINKTEN Schlaf (from Atemwende) - A. Reimann
- Ich kann Dich noch sehn: ein Echo (from Lichtzwang)
- Im Glockigen jappen - P. Ruzicka
- In den Flüssen nördlich der Zukunft (In den Flüssen nördlich der Zukunft) - W. Rihm
- In den Flüssen nördlich der Zukunft - W. Rihm
- In Gestalt eines Ebers () - J. Huggler [x]
- Ins Hirn gehaun - halb? zu drei Vierteln? - L. Hegaard (Give the Word)
- Keine Sandkunst mehr (Keine Sandkunst mehr) (from Atemwende) - A. Sandbrink
- Keine/ Stimme – ein (from Sprachgitter) RUS (Stimmen im Inneren der Arche) -
- Kies und Geröll. Und ein Scherbenton, dünn (from Sprachgitter) ENG (Nacht) -
- Kristall (Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund) (from Atemwende) - M. Brough, L. Hegaard
- Mandelnde, die du nur halbsprachst - P. Ruzicka
- Mein Leben, zweimal fiels ins Schloß
- NACH DEM LICHTVERZICHT
- Nächtlich geschürzt (Nächtlich geschürzt) - M. Nyman
- Nächtlich geschürzt - M. Nyman
- Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt (Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt) - N. Schapfl
- Nacht (Kies und Geröll. Und ein Scherbenton, dünn) (from Sprachgitter) ENG
- Nah sind wir Herr (from Sprachgitter) ENG - M. Ludwig, A. Reimann
- Net,/ ne golos – a = Нет,/ не голос – а * - V. Silvestrov
- Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund (from Atemwende) - M. Brough, L. Hegaard
- Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm - L. Hegaard, J. Huggler, M. Nyman
- Night (Pebbles and scree. And a shard note, thin) - H. Birtwistle *
- Oben, geräuschlos, die - J. Vriend (Oben, geräuschlos)
- Oben, geräuschlos (Hommage) (Oben, geräuschlos, die) - J. Vriend
- Oben, geräuschlos (Oben, geräuschlos, die)
- Os vestígios da mordida no nenhures () - W. de Oliveira (Text: Anonymous after Paul Antschel) [x] *
- Pebbles and scree. And a shard note, thin * - H. Birtwistle
- Psalm (Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm) - L. Hegaard, J. Huggler, M. Nyman
- Schimmelgrün ist das Haus des Vergessens - N. Schapfl (Der Sand aus den Urnen)
- Schlaf und Speise (Der Hauch der Nacht ist dein Laken) - N. Schapfl
- Sicheldünen, ungezählt (from Sprachgitter) ENG (Weiß und leicht) -
- Sickle dunes, uncounted * - H. Birtwistle
- So bist du denn geworden () - H. Kox [x]
- So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben () - H. Kox [x]
- So steh ich, steinern, zur - A. Reimann
- Stehen, im Schatten (Stehen, im Schatten) - W. Rihm
- Stehen, im Schatten - W. Rihm
- Stimmen im Inneren der Arche (Keine/ Stimme – ein) (from Sprachgitter) RUS
- Tenebrae (Nah sind wir Herr) (from Sprachgitter) - M. Ludwig, A. Reimann ENG
- Tenebrae (We are near, Lord) - H. Birtwistle *
- über der grauschwarzen Ödnis (from Atemwende)
- ÜBER DIE KÖPFE
- Umsonst malst du Herzen () - N. Schapfl [x]
- VOM HOCHSEIL herab
- Wanderstaude du fängst dir - P. Ruzicka
- We are near, Lord * - H. Birtwistle
- Weggebeizt vom
- Weiß und leicht (Sicheldünen, ungezählt) (from Sprachgitter) ENG
- Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen köpft - M. Nyman, J. Vriend
- White and light (Sickle dunes, uncounted) - H. Birtwistle *
- Wir, die wie der Strandhafer Wahren (Wir, die wie der Strandhafer Wahren) - A. Reimann
- Wir, die wie der Strandhafer Wahren - A. Reimann
- WIRFST DU/ den beschrifteten
- Wo Eis ist, ist Kühle für zwei - A. Sandbrink (Wo es eis ist)
- Wo Eis ist (Wo Eis ist, ist Kühle für zwei) - A. Sandbrink
- Wo es eis ist (Wo Eis ist, ist Kühle für zwei)
- Zu beiden Händen, da - J. Vriend
- Zu beiden Händen (Zu beiden Händen, da) - J. Vriend
- Zwei Sehwülste, zwei - P. Ruzicka
Last update: 2024-10-29 05:59:36