Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons per als infants morts
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Kindertotenlieder
Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara sortirà el sol ben lluminós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now the sun will rise as brightly", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now would the sun so brightly shine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora sorgerà il sole così luminoso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tuoj vėl užtekės saulutė skaisti", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nå vil den lyse solen stå opp", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora o sol quer nascer tão brilhante", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora el sol saldrá tan brillante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Ara sortirà el sol ben lluminós, com si de nit no hi hagués hagut cap desgràcia! La desgràcia només m'ha succeït a mi! El sol llueix per a tots! Tu no has de guardar la nit dins teu, l'has de submergir en la llum eterna! Una llàntia es va apagant a la meva llar! Benvinguda sigui la llum del món!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 60
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen, gleichsam, um [in]1 einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir [immer]2 bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' [recht]2 uns [an]3, denn bald sind wir dir ferne! Was dir [noch]4 Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara veig bé, per què en certs moments", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Now I see well why with such dark flames", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "Now do I see with what such darkened beacons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora vedo bene perché fiamme così cupe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dabar žinau, kodėl liepsna tūžminga", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Agora vejo bem, por que chamas tão escuras", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Mahler: "voll in"
2 omitted by Mahler.
3 Mahler: "nur an"
4 Mahler: "nur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ara veig bé, per què en certs moments espurnegeu flames tan fosques. Oh ulls! Com si volguéssiu concentrar tota la vostra força en un sol esguard. Però no em vaig adonar, perquè la boira flotava al meu entorn entreteixida pel destí obcecat, que el raig de llum es preparava per tornar a casa, allà, d'on provenen tots els raigs. Amb la vostra lluïssor em volíeu dir: ens agradaria restar prop teu! Però això ens ho ha denegat el destí. Mira'ns ara, perquè ben aviat serem lluny de tu! Ço que per a tu, en aquests dies, encara són ulls: seran, en futures nits, només estels.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 14
Word count: 105
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan la teva mare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When your mother steps into the doorway", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "When your mother dear", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la tua mamma", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tavo mamai tik", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Når din mor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Kiedy twoja mama", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Quando tua mãezinha", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Cuando tu madre entra por la puerta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Quan la teva mare entra per la porta, i jo giro el cap, per veure-la, el meu esguard no cau en el seu rostre sinó en el lloc, prop del llindar, on hauria d'estar el teu bonic rostre, quan tu, radiant de joia, entraves cap dins, com abans, filleta meva. Quan la teva mare entra per la porta, amb el llum d'una espelma, em fa l'efecte que tu entres també, fugisserament, amb ella a la cambra com abans! Oh tu! Esvorell del teu pare, Ai! Esplendor de joia massa aviat extingida!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 23
Word count: 91
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, Bald werden sie wieder nach Hause gelangen, Der Tag ist schön, o sei nicht bang, Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, Und werden jetzt nach [Haus]1 gelangen, O, sei nicht bang, der Tag ist schön, Sie [machen den]2 Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, Und werden nicht [hier]3 nach [Haus]1 verlangen, Wir holen sie ein auf jenen Höh'n Im Sonnenschein, der Tag is [schön]4.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sovint penso que només han sortit a fora", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Often I think that they have only stepped out", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "I think they have gone for just a moment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Spesso penso che siano solo usciti!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tikiu, kad tik mirksniui paliko jie mus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Frequentemente penso que eles só saíram", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A menudo pienso que sólo han salido un instante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Mahler: "Hause"
2 Mahler: "machen nur den"
3 Mahler: "wieder"
4 Mahler: "schön auf jenen Höh'n"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sovint penso que només han sortit a fora, que ben aviat tornaran a casa, fa un dia preciós, oh no passis ànsia! Estan fent una llarga caminada. Molt bé, només han sortit a fora, i ara tornaran a casa. Oh, no passis ànsia, fa un dia preciós, només van de camí cap aquells tossals. Només ens han passat al davant i no tornaran a casa, els atraparem en aquells tossals a la claror del sol, fa un dia preciós en aquells tossals.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 12
Word count: 82
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb aquest temps, amb aquest aiguat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In this weather, in this windy storm", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "In awful weather", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con questo tempo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Beūžiant audroms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Nesse tempo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Con este tiempo, en este vendaval", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Amb aquest temps, amb aquest aiguat, no hauria d'haver deixat que els infants sortissin; se'ls han emportat a fora, i no vaig poder dir res! Amb aquest temps, amb aquesta tempesta, no hauria d'haver deixat que els infants sortissin, tenia por que emmalaltissin; però això ara són vans pensaments. Amb aquest temps, amb aquest horror, no hauria d'haver deixat que els infants sortissin; tingué por que morissin demà, però això ara no m'ha de preocupar. Amb aquest temps, amb aquest horror! No hauria d'haver deixat que els infants sortissin! Se'ls han emportat a fora, i no vaig poder dir res Amb aquest temps, amb aquesta tempesta, amb aquest aiguat, descansen com a casa de la mare, cap tempesta els espanta, protegits per la mà de Déu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 20
Word count: 126