Allah, Allah Akbar, Allah! Ja wiem, ja dobrze wiem, że ciebie stworzył Allah, bym jego chwalił, bo czyż nie mając ciebie byłbym szalonym muezinem? Bo czyżbym wysyłał w niebo głos wychwalający Allaha nie myśląc, że dźwięk jego zbudzi ciebie? Allah Akbar, Allah!
Pieśni muezina szalonego
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
French (Français) — Le Muézin passioné
German (Deutsch) — Lieder des verliebten Muezzins
1. Allah Akbar
Text Authorship:
- by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Allah Akbar
Allah, Allah Akhbar, Allah! Je sais, oh oui, je sais qu'Allah te créa et je l'adore; si tu n'étais pas à moi serais-je, serais-je le fou qui chante? Et mes longues et chaudes prières qui s'envolent vers Allah n'est-ce pas pour dire que je t'aime! Allah Akhbar, Allah!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Allah Akbar
Allah, Allah Akbar, Allah! Ich weiß, o ja, ich weiß, der dich erschuf ist Allah. Ich will ihn anbeten, aber wärest du nicht mein wie wär' ich der arg verliebte Muezin? Und meiner Gebete Drängen, das empor sich schwinget zu Allah was will es denn mehr als sagen, daß ich dich liebe! Allah Akbar, Allah!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O ukochana ma!
O, ukochana ma! Allah Bismillah, Allah! Do ciebie modli się mój głos pięciorako A Allah Bismillah, Allah! Bo wiem, że w nocy i w czas południa i czasu gwiazdy porannej czekasz na mój stęskniony zew! Allah Bismillah, Allah!
Text Authorship:
- by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ô bien‑aimée!
Ô bien-aimée! Allah Bismillah, Allah! Je t'aime! et ma voix t'appelle sans cesse! A Allah Bismillah, Allah! Je sais, qu'au jour, qu'à la nuit tombante et sous l'étoile brillante tu attendras mon doux appel! Allah Bismillah, Allah!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ledwie blask
Ledwie blask słon'ca złoci dachy wież, mój głos posyłam tobie. Wiem, że w poranku spokoju ufasz w jego srebrny ton! Zbudź się, zbudź i przyślij wraz ze słonkiem twój pierwszy uśmiech, o luba! Allah, Allah!
Text Authorship:
- by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. O Vielgeliebte!
O Vielgeliebte! Allah Bismillah, Allah! Dich lieb' ich und dich ruft meine Stimme ohne Ende Ach Allah Bismillah, Allah! Ich weiß: bei Tag und in Abends Dämmern, wenn alle Sterne erglommen, horchst du auf meinen sanften Ruf! Allah Bismillah, Allah!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Früher Morgenstrahl
Früher Morgenstrahl erhellt das Minaret, mein Ruf tönt dir, Geliebte! Klar durch das Schweigen der Dämmrung sendet dir den Sang der Freund! Wache auf und schenk, o schenke mir dein erstes Lächeln, Geliebte! Allah, Allah!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. A peine l'aurore
A peine l'aurore rosit les minarets, ma voix t'appelle ô bien-aimée! Dans le silence du jour naissant tu cherches la voix de ton amant! Éveille-toi et donne moi, ah donne ton premier sourire, ô bien-aimée! Allah, Allah!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. W południe
W południe miasto białe od gorąca, baseny płuszczą wilgotną zielenią. Wzywam na chwalbę Allaha po to jedynie, byś do kąpieli zdziała szaty barwne. Wezwanie moje codzien' sprawia cud, cud twej nagości!
Text Authorship:
- by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Midi
Midi! la ville est éclatante et chaude, les fontaines murmurent leurs douces prières. Écoute, Allah, ô Allah, ma bien aimée va dans son bain, les voiles jaunes tombent, ma bien aimée est belle ainsi, toute nue, toute toute nue!
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. In Mittagsglut
In Mittagsglut erglänzen heisse Mauern, die Brunnen rauschen in stillen Gebeten. Höre, o höre es, Allah, meine Geliebte geht jetzt ins Bad, die gelben Schleier sinken, die Vielgeliebte schleierlos wie schön, schleierlos wie schön!
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. O tej godzinie
O tej godzinie, w której miasto śpi, o olali! o olali! zbudźcie się chwalic' Allaha! Wstan', stary kupcze, by chwalic' Allaha A! licząc swe perły. Wstan' ty, niewiasto, by chwalic' Allaha czekając na junaka. Tylko ty, o luba, utulona snem, o olali! o olali! jak lotus śpij skulona.
Text Authorship:
- by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. À l'heure calme
À l'heure calme où la ville dort, o olali! o olali! chantez donc, lagloire d'Allah! Debout, vieux marchand perse, à la gloire d'Allah A! donne tes perles. Debout toi, ô femme à la gloire d'Allah, tout en pensant à ton amant. Mais toi, ô bien-aimée, dans ton rêve d'or, o olali! o olali! comme un blanc lotus repose.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Friedvolle Stunde
Friedvolle Stunde hält die Stadt in Schlaf, o olali! o olali! preiset ihn singet für Allah! Auf, alter Perser, sing zur Ehre Allahs Ach! Schenk ihm deine Perlen. Auf, junges Mädchen, und singe für Allah, und denk an den Geliebten. Aber du, o Geliebte, träume goldnen Traum, o olali! o olali! du weiße Lotosblüte.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Odeszłaś w pustynie
O o olio o o olio! Odeszłaś w pustynię zachodnią! O o olio! O tej godzinie już twe białe ciało niezna kropelek srebrnych wód. Wsuchych piaskach swe ciało w zachodniej nurzasz pustyni i serce moje piasek rozląki miast wody słodkiej kochania pije! O olio! o o olio.
Text Authorship:
- by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Partie, partie, et pour toujours!
O o olio o o olio! Partie, partie, et pour toujours! O o olio! C'est l'heure où ton chaste corps tremblait sous les caresses des eaux scintillantes. Mais le sable brûlant du dé sert t'engloutit pour toujours, et mon coeur mourra mourra d'amour et de peine! Pleurant tes doux baisers, et tes caresses! O olio! o o olio.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Vorbei, o vorüber für ewig!
O o olio o o olio! Vorbei, o vorüber für ewig! O o olio! Zu dieser Stunde hat dein keuscher Leib gebebt unter dem Schmeichelkuß der Quelle. Und nun deckt dich der brennende Wüstensand unbarmherzig, mein Herz wird sterben, sterben vor Liebesgram und weint nach deinen Küssen, o Geliebte! O olio! o o olio.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]