Sì come nella penna e nell'inchiostro È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile, E ne' marmi l'immagin ricca e vile, Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro; Così, signor mie car, nel petto vostro, Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile: Ma io sol quel c'a me proprio è e simile Ne traggo, come fuor nel viso mostro. Chi semina sospir, lacrime e doglie, (L'umor dal ciel terreste, schietto e solo, A vari semi vario si converte), Però pianto e dolor ne miete e coglie; Chi mira alta beltà con sì gran duolo, Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.
Seven Sonnets of Michelangelo
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
Translated to:
Spanish (Español) — Siete Sonetos por Michelangelo (Juan Henríquez Concepción)
English — Seven Sonnets of Michelangelo (Carl Johengen)
French (Français) — Sept sonnets de Michel-Ange (Guy Laffaille)
Lithuanian (Lietuvių kalba) — Septyni Mikelandželo sonetai (Giedrius Prunskus)
1. Sonetto XVI
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XVI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love and art", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XVI", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XVI", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Sonetto XXXI
A che più debb'io mai l'intensa voglia Sfogar con pianti o con parole meste, Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste, Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia? A che 'l cor lass' a più morir m'invoglia, S'altri pur dee morir? Dunque per queste Luci l'ore del fin fian men moleste; Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia. Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo, Schifar non poss'; almen, s'è destinato, Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo? Se vint' e pres' i' debb'esser beato, Maraviglia non è se nud' e solo, Resto prigion d'un Cavalier armato.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- ENG English (Charles Hopkins) , "What point is there in still giving vent to my intense longing", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXI", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Sonetto XXX
Veggio co' be' vostri occhi un dolce lume che co' mie ciechi già veder non posso; porto co' vostri piedi un pondo addosso, che de' mie zoppi non è già costume. Volo con le vostr'ale senza piume; col vostr'ingegno al ciel sempre son mosso; dal vostr'arbitrio son pallido e rosso, freddo al sol, caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro è sol la voglia mia, i miei pensier nel vostro cor si fanno, nel vostro fiato son le mie parole. Come luna da sé sol par ch'io sia, ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno se non quel tanto che n'accende il sole.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXX", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXX", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Sonetto LV
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai Ch'i veni per goderti più da presso; E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso: A che più indugio a salutarci omai? Se vera è la speranza che mi dai, Se vero è 'l buon desio che m'è concesso, Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo; Chè doppia forza hann' i celati guai. S'i' amo sol di te, signor mie caro, Quel che di te più ami, non ti sdegni; Che l'un dell'altro spirto s'innamora, Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo, E mal compres' è degli umani ingegni, Chi 'l vuol veder, convien che prima mora.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet LV", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love's entreaty", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- ENG English (Charles Hopkins) , "You know that I know, my lord, that you know", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet LV", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Sonetto XXXVIII
Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume, L'onde della non vostra e salda vena, Che più v'innalza e cresce, e con più lena Che non è 'l vostro natural costume. E tu, folt'aïr, che 'l celeste lume Tempri a' tristi occhi, de' sospir miei piena, Rendigli al cor mio lasso e rasserena Tua scura faccia al mio visivo acume. Renda la terra i passi alle mie piante, Ch'ancor l'erba germugli che gli è tolta, E 'l suono eco, già sorda a' miei lamenti; Gli sguardi agli occhi mie tue luci sante, Ch'io possa altra bellezza un'altra volta Amar, po' che di me non ti contenti.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXVIII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXVIII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXVIII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Sonetto XXXII
S'un casto amor, s'una pietà superna, S'una fortuna infra dua amanti equale, S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale, S'un spirto, s'un voler duo cor governa; S'un'anima in duo corpi è fatta etterna, Ambo levando al cielo e con pari ale; S'amor c'un colpo e d'un dorato strale Le viscer di duo petti arda e discerna; S'amar l'un l'altro, e nessun se medesmo, D'un gusto e d'un diletto, a tal mercede, C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre; Se mille e mille non sarien centesmo A tal nodo d'amore, a tanta fede; E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love's expostulation", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Sonetto XXIV
Spirto ben nato, in cui si specchia e vede Nelle tuo belle membra oneste e care Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare, Quand'a null'altra suo bell'opra cede; Spirto leggiadro, in cui si spera e crede Dentro, come di fuor nel viso appare, Amor, pietà, mercè, cose sì rare Che mà furn'in beltà con tanta fede; L'amor mi prende, e la beltà mi lega; La pietà, la mercè con dolci sguardi Ferma speranz'al cor par che ne doni. Qual uso o qual governo al mondo niega, Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi, C'a sì bel viso morte non perdoni?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXIV", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXIV", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXIV", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission