Une rose frileuse, au cœur noyé de pluie, Sur un rameau tremblant vient de s'épanouir, Et je me sens repris de la douce folie De faire des chansons et de me souvenir. Les amours trépassés qui dormaient dans mon âme, Doux Lazare sur qui j'ai tant versé de pleurs, Soulèvent, en riant, leur suaire de fleurs, Et demandent le nom de ma nouvelle dame. Ma Mignonne aux yeux bleus, mets ta robe et fuyons, Sous les bois remplis d'ombre et de mélancolie, Chercher le doux remède à la douce folie. -- Le soleil m'a blessé de ses premiers rayons !
Poème d'avril
Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)
Translated to:
English — April Poem (Peter Low)
1. Prélude
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Prelude", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
2. Sonnet matinal
Les étoiles effarouchées Viennent de s'envoler des cieux : J'en sais deux qui se sont cachées, Mignonne, dans vos jolis yeux, A l'ombre de vos cils soyeux Et sous vos paupières penchées : Attendez! -- mes baisers joyeux Les auront bientôt dénichées ! Vous feignez de dormir encor : Éveillez-vous, mon doux trésor ! L'aube pleure sous les feuillées, Le ciel désert est plein d'ennui. -- Ouvrez les yeux et rendez-lui Les deux étoiles envolées !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 4, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Morning sonnet", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Voici que les grans lys
Voici que les grans lys ont vêtu leur blancheur : Sur les gazons tremblants l'aube étend sa fraîcheur ! -- C'est le printemps ! c'est le matin ! Double jeunesse. Ma mie, en s'éveillant, m'a dit : « Le beau soleil ! Le temps est donc venu que tout charme renaisse. Partout des chants ! Partout des fleurs ! Double réveil !» Mais le tièdeur de l'air la rendant moins farouche, Je me penchai vers elle et je posai ma bouche Sur son front et sur ses cheveux, double trésor !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Now the large lilies", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
4. Riez‑vous
Riez-vous ? Ne riez-vous pas ? Quand vous l'avez dit tout à l'heure, Ce mot ! Vous l'avez dit si bas ! ... Je n'ai pas compris, mais je pleure. -- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ? Pitié ! votre bouche m'effleure. Ce bruit ! Vous l'avez fait si bas !... Si c'est un baiser, que je meure ! -- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ? Si c'est un baiser, que je meure ! Sur mon cou je sens votre bras ... Vous m'avez baisé tout à l'heure ! Je n'ose y croire, mais je pleure. -- Riez-vous ? Ne riez-vous pas ?
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Are you laughing?", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
5. Vous aimerez demain
Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main, Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore ; Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain! -- Le doux printemps a bu dans le creux de sa main. Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie Pour lier sa chaussure et courir par les bois ; Vous aimerez demain pour la première fois, Vous qui ne saviez pas cette immmortelle joie ! -- Le printemps a cueilli, dans l'air, des fils de soie. Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin Que Mignonne remplit de son rire sonore ; Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore, Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain! -- Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Tomorrow you will love", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "You will love tomorrow"
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6. Que l'heure est donc brève
Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant ! C'est moins qu'un moment, Un peu plus qu'un rêve. Le temps nous enlève Notre enchantement. Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant! Sous le flot dormant Soupirait la grève ; M'aimais-tu vraiment ? Fût-ce seulement Un peu plus qu'un rève ?... -- Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 15, appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 10, Paris, Éd. Dentu, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "How brief the hour", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
7. Sur la source
Sur la source elle se pencha; La source doubla son image, Et ce fut un charmant mirage, Qu'un peu de vent effaroucha. Sous les grands bois elle chanta : L'oiseau doubla son chant sauvage, Et ce fut un charmant ramage, Que le vent lointain emporta. Quand j'effleurai son doux visage, Sa bouche ma bouche doubla... Le vent peut balayer la plage, Mignonne, que me fait l'orage ? -- Ton baiser reste toujours là !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Over the pool", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
8. Adieu (Complainte) Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Nous nous sommes aimés trois jours ;
Trois jours elle me fut fidèle.
- Trois jours! - La constance éternelle
Et les éternelles amours !
...
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 17
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Je pars ! Adieu, ma chère âme, Garde bien mon souvenir ! -- Quoi ! si tôt partir, madame Ne devez-vous revenir ? -- Si -- je reviendrai peut-être ; Si -- bien sûr je reviendrai ... Va m'attendre à la fenêtre ; De plus loin te reverrai. J'attendis à la fenêtre Le retour tant espéré, Mais, ni bien sûr, ni peut-être, Ni jamais la reverrai! Bien fol qui croit quand une dame Lui jure de revenir. Je meurs ! -- Adieu, ma chère âme ! J'ai gardé ton souvenir.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Complainte", appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 12
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Farewell (Lament)", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission