Jesus Christus schwebt' am Kreuze;
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.
...
Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater)
Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translated to:
Italian (Italiano) — Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater) (Ferdinando Albeggiani)
1. Chor
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Arie
Bei des Mittlers Kreuze standen bang Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund. Durch der Mutter bange Seele, ach durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert, durchdrang ein Schwert.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Air (soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 2.
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
3. Chor
Liebend neiget er sein Antlitz: "Du bist dieses Sohnes Mutter! Und du dieser Mutter Sohn".
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 3.
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
4. Duett
...
Engel freuten sich der Wonne,
Jener Wonne,
Die der Mittler seiner Mutter,
Seinem Freunde sterbend gab.
Abgetrocknet sind nun ihnen
Alle Thränen,
Mit den Engeln freu'n sie sich.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Chor
Wer wird Zähren sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen, die dich, Herr, im Tode sahn? Wer mit ihnen nicht verstummen, wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn. Wer wird Tränen sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen? Wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn? Wer wird sich nicht innig freuen, dass der Gottversöhner ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab, ach, dass Jesus Christus ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 5-6.
Note for stanza 3, line 2: the bass voices sing "diesen Frommen nicht weinen?"
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
6. Arie
... Ach, was hätten wir empfunden, Am Altar des Mittleropfers, Am Altare, wo er starb! Seine Mutter, seine Brüder Sind die Treuen, die mit Eifer Halten, was der Sohn gebeut. ...
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Chor
Erben sollen sie am Throne, in der Wonne Paradiese, droben strahlt die Krone, am Throne strahlt die Krone, droben, droben.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 9.
Notes for Schubert's setting: line 1: when repeated, "Throne" becomes "Thron'"; line 4: when repeated, "strahlt" becomes "strahlet" and "Krone" becomes "Kron'".
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
8. Arie
Sohn des Vaters, aber leiden, leiden müssen deine Brüder, eh sie droben an dem Throne, eh mit dir sie Erben sind. Nur ein sanftes Joch, leichte Lasten, o göttlicher Mittler, o göttlicher Vollender, sind deinen Treuen alle Leiden dieser Welt.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria (bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 10-11.
Notes for Schubert's setting: stanza 1, line 1, word 5 ("leichte") becomes "nur leichte" in the repetition; and in stanza 2, line 4, word 4 ("alle") becomes "die" in the repetition
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
9. Chor
O du herrlicher, herrlicher, du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten, sanft und leicht allein, alleine macht. Auf dem hohen Todeshügel, auf der dunklen Schädelstätte, da, da lernen wir von dir, Versöhner, da von dir, von dir, Versöhner. Dort rufst du mich von der Erde laut gen Himmel, dort rufst mich von der Erde, mich zu jenem Erb' im Licht, ach, zum Erb' im licht hinauf! O du herrlicher, du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten, sanft und leicht allein, alleine macht.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 12-14.
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
10. Terzett
Erdenfreuden und ihr Elend, möchtet ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fuße sein! Kurze Freuden, leichtes Elend, möchtet ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fuße sein. Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln, hin zu euch, ihr Höhen, eilen, ihr Höh'n der Herrlichkeit! Mitgenossen jenes Erbes, Mitempfänger meiner Krone, meine Brüder, leitet mich!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio (soprano, ténor et basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 15-16.
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
11. Terzett mit Chor
Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn. Dass wir, wenn wir entschlafen, ungetrennet im Gerichte, droben unsre Brüder sehn. Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio avec chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto e Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 17.
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
12. Fuge
Amen, amen.
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Fugue", subtitle: "Amen Fugue", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission