Dors, ma fleur, mon fils chéri; pendant que je balancerai ton berceau, je vais te dire le conte de ta vie. Je commence par te prévenir que tu es un Hébreu, Que tu as Israël pour nom et que c'est là ton titre de noblesse. Ô mon chéri, quand tu seras avec des gens étrangers à ton peuple, ne sois pas honteux devant leurs insultes mais responds-leur bien haut. Oh! je te prie, sois sans peur aucune, dis leur: "Ne suis-je pas le descendant des saints, fils du peuple eternal?" Fils du peuple éternellement persécuté malheureux comme point d'autre, glorieux quand même, car il dure, et cela depuis des siècles et cela pour toujours. Ne désespère point, mon fils chéri parceque ton peuple est en exil. Crois plutôt que le soleil de la justice un jour brillera sur nous. Souviens-toi sans cesse que nous avons un pays, là-bas, très loin, que c'est vers lui que l'âme de tout juif aspire avec ardeur. Sur ses monts, dans ses champs délicieux tu deviendras ce que tu voudras: vigneron, berger, planteur, jardinier, tu vivras paisible.... Dors ma fleur, mon fils chéri.
Poèmes Juifs
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Translated to:
English — Jewish Poems
1. Chant de nourrice
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Nurse", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
2. Chant de Sion
Ce n'est la rosée ni la pluie, ce sont mes larmes qui arrosent, Ô Sion, tes montagnes. Ce n'est pas le feu ni le soleil, c'est notre sang qui fait rougir, Ô Sion, tes cieux! Et une vapeur monte, formée des larmes de nos yeux jusqu'au ciel, et devient de la pluie, Et ces eaux douces apaisent notre esprit, l'esprit de ceux qui pleurent Jerusalem. Ces larmes des yeux sont une consolation pour l'âme, un remède au coeur brisé; ce sont elles qui fortifient les coeurs abattus et qui apaisent l'âme agitée.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Zion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Chant du laboureur
Mon espérance n'est pas encore perdue, Ô patrie douce aimée, de trouver sur ton sol un coin pour m'y établir avant que ma fin n'arrive... une maisonnette sur le sommet d'une colline au milieu d'un jardin de légumes et d'arbres fruitiers, une vigne abondante en grappes, une source limpide jaillissant avec bruit. Là-bas, sous le feuillage d'un arbre touffu je travaillerai, je respirerai légèrement. Devant les ruines environnantes j'épancherai mon coeur, je demanderai a quand la fin de la colère? Mais lorsqu'aux confins des vallées j'entendrai le chant de mes frères vigoureux je dirai voilà la fin des tristesses! Voilà la fin des malheurs.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of a Worker", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. Chant de la pitié
Dans les champs de Bethléem, une pierre se dresse solitaire, antique tombe. Mais dès que minuit sonne, on voit une Beauté quitter sa demeure souterraine pour venir sur la terre. Là voilà qui chemine silencieuse vers le Jourdain. Là voilà qui silencieusement contemple les ondes sacrées. Une larme tombe alors de son oeil pur dans les ondes paisibles du fleuve. Et doucement les larmes s'écoulent l'une après l'autre, tombent dans le Jourdain, emportées entrainées par le mystère des eaux.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Pity", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Chant de résignation
Prends mon âme, fais en une lyre brillante avec les muscles de mon coeur fais des cordes, Et fais-les longues jusqu'au ciel. Et tes mains, ô muse, allonge-les sans cesse. Que les fibres de mon coeur murmurent et frémissent afin d'exprimer ma douleur immense, ma misère sans nom, afin que les cieux laissent couler des torrents de larmes et que le crépuscule et l'aube en soient éternellement noyés.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of resignation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
6. Chant d'amour
En même temps que tous les bourgeons la Rose de mon coeur se réveille, elle aussi, aux chants des étoiles matinales et nocturnes, la Rose de mon coeur s'épanche, elle aussi. Lorsque le rossignol fit entendre sa voix, Mon coeur se fondit en larmes; Lorsque la nature s'endormit autour de moi, mes rêves se réveillèrent. Des myriades d'étoiles sont là haut au ciel, unique est l'Étoile qui éclaire mes ténèbres.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
7. Chant de Forgeron
Près du Joudain il y a une maison de forgeron, Un forgeron alerte comme un cavalier y fait sa besogne. Et en soufflant il y attise la flame, souffle, souffle, cela entretient la flamme, le feu éternel qui brûle dessous. Que fais-tu là ô forgeron? Je suis en train de préparer le fer pour le cheval du Messie.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of the Blacksmith", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
8. Lamentation
Au ciel sept chérubins silencieux comme les rêves font la besogne. Devant le trône de sa gloire ils se tiennent en rond. C'est là qu'ils préparent des étoffes lumineuses pour le Messie. Tout ce qui est sublime, Tout ce qui est majestueux, Tout ce qui est beau, Tout ce qui est noble, Tout ce qui est bon et pur. Et ceci, ils le prennent avec tout ce qui est clarté et Lumière. Et les anges, les sept chérubins, élèvent leurs voix d'abandonnés, voix de sanglots et de plaintes. Et jusqu'à ce jour elle n'est pas encore achevée l'âme du Messie.
Text Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Lamentation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission