Canide-ioune heura uoêch.
Três Poemas Indígenas
Song Cycle by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959)
Translated to:
English — Three Indian Poems
1. Canide‑Ioune‑Sabath
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Golden-Canindé-Bird Elegy", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: this is a folk text in a Native American / First Nations language recorded by Roquete Pinto. Nheengatu is in the Tupi-Guarani language family, used by the Tupinambá tribe of Brazil.
Research team for this page: Mirna Rubim , Laura Prichard [Guest Editor]2. Teirú
Uaiê autiá harênêzê... Zalôkarê uêrôrêtô... Amôkutiá tanohâná... Niiita tiá hazakô Tahârêkalôrê maucê. Tahârêkalôrê maucê. Uai uazarê uaitekô. Uai uazarê uaitekô. Uaiê autiá harênêzê... Zalôkarê uêrôrêtô... Uai uazarê uaitekô. Han!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , a funeral ritual for a cacique Indian leader.
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Mirna Rubim3. Iára
Neste rio tem uma Iára... De primeiro o velho que tinha visto a Iára...Ah á! Contava que ela era feiosa, muito! Preta gorda manquitola ver peixe-boi. Felizmente o velho morreu faz tempo! Ah! Duma feita madrugada de neblina, um moço que sofria de paixão por causa duma índia que não queria ceder pra ele Se levantou e desapareceu na água do rio. Ah! Então principiaram a falar que a Iára cantava, era moça, Cabelos de limo esverdeado do rio. Ah! Ontem o piá brinca brincando subiu na igara do pai abicada no porto botou a mãozinha na água funda E vai, a piranha abocanhou a mãozinha do piá., ah! Neste rio tem uma Iára!... Neste rio tem uma Iára!...
Text Authorship:
- by Mário de Andrade (1893 - 1945)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mirna Rubim) , "Iára", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission