Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia ch'io mi sollevi! Ho il gelo nelle vene. Ho tremato. Ho nel cor non so che ambascia... Ahimè, Signore, è il giorno! Il giorno viene! Ch'io non lo veda! Premi la tua bocca su' miei cigli, il tuo cuore sul mio cuore! Tutta l'erba s'insànguina d'amore. La vita se ne va, quando trabocca. Trafitta muoio, e non dalla tua spada. Mi si vuota il mio petto, e senza schianto. Non è sangue? Ahi, Signore, è la rugiada! L'alba piange su me tutto il suo pianto.
Quattro canzoni d'Amaranta
Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)
Translated to:
French (Français) — Quatre chants d'Amaranta (Guy Laffaille)
1.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2.
L'alba sepàra dalla luce l'ombra, E la mia voluttà dal mio desire. O dolce stelle, è l'ora di morire. Un più divino amor dal ciel vi sgombra. Pupille ardenti, O voi senza ritorno Stelle tristi, spegnetevi incorrotte! Morir debbo. Veder non voglio il giorno, Per amor del mio sogno e della notte. Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno, Mentre la terra pallida s'irrora. Ma che dal sangue mio nasca l'aurora E dal sogno mio breve il sole eterno!
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The dawn divides the darkness from the light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El alba separa de la luz la sombra", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3.
In van preghi, in vano aneli, in van mostri il cuore infranto. Sono forse umidi i cieli perché noi abbiamo pianto? Il dolor nostro è senz'ala. Non ha volo il grido imbelle. Piangi e prega! Qual dio cala pel cammino delle stelle? Abbandónati alla polve e su lei prono ti giaci. La supina madre assolve d'ogni colpa chi la baci. In un Ade senza dio dormi quanto puoi profondo. Tutto è sogno, tutto è oblìo: l'asfodèlo è il fior del Mondo.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In vain you beg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4.
Che dici, o parola del Saggio? "Conviene che l'anima lieve, sorella del vento selvaggio, trascorra le fonti ove beve." Io so che il van pianto mi guasta le ciglia dall'ombra sì lunga... O Vita, e una lacrima basta a spegner la face consunta! Ben so che nell'ansia mortale si sfa la mia bocca riarsa... E un alito, o Vita, mi vale a sperder la cenere scarsa! Tu dici: "Alza il capo; raccogli con grazia i capelli in un nodo; e sopra le rose che sfogli ridendo va incontro all'Ignoto. L'amante dagli occhi di sfinge mutevole, a cui sei promessa, ha nome Domani; e ti cinge con una ghirlanda più fresca." M'attende: lo so. Ma il datore di gioia non ha più ghirlande: ha dato il cipresso all'Amore e il mirto a Colei ch'è più grande, il mirto alla Morte che odo rombar sul mio capo sconvolto. Non tremo. I capelli in un nodo segreto per sempre ho raccolto. Ho terso con ambe le mani l'estreme tue lacrime, o Vita. L'amante che ha nome Domani m'attende nell'ombra infinita.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission