This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.
When thou from hence away [art]2 past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.
[ ... ]
Cantata
Cantata by Igor Stravinsky (1882 - 1971)
1. A Lyke‑Wake Dirge: Versus I. Prelude  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ricercar I : The maidens came ... [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
The maidens came when I was in my mother's bow'r; I had all that I would. The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. The silver is white, red is the gold; The robes they lay in fold. The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay. And through the glass window shines the sun. How should I love, and I so young? The bailey beareth the bell away; The lily, the rose, the rose I lay.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]For to report it were now tedius: We will therfor now sing no more Of the games joyus. Right mighty and famus Elizabeth, our quen princis, Prepotent and eke victorius, Vertuos and bening, Lett us pray all To Christ Eternall, Which is the hevenly King, After ther liff grant them A place eternally to sing. Amen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. A Lyke‑Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude  [sung text checked 1 time]
[ ... ] If ever thou gav'st hos'n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The winnies shall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. [ ... ]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Ricercar II: Tomorrow shall be... (Sacred History)  [sung text checked 1 time]
Tomorrow shall be my dancing day, I would my true love did so chance to see the legend of my play. Ritornello To call my true love to my dance, Cantus Cancrizans Sing, oh, my love, my love, my love, This have I done for my true love. Then was I born of a Virgin pure, of her I took fleshly substance; Thus was I knit to man's nature, Ritornello To call my true love to my dance, Cantus Cancrizans Sing, oh, my love, my love, my love, This have I done for my true love. Canon In a manger laid and wrapp'd I was, So very poor, this was my chance, Betwixt an ox and a silly poor ass, Ritornello To call my true love to my dance. Canon Then afterwards baptiz'd I was, The Holy Ghost on me did glance, My father's voice heard from above, Ritornello To call my true love to my dance. Canon Into the desert I was led, Where I fasted without substance; The Devil bade me make stones my bread, Ritornello To have me break my true love's dance. Canon The Jews on me they made great suit, And with me made great variance; Because they lov'd darkness rather than light, Ritornello To call my true love to my dance. Canon For thirty pence Judas me sold, His covetousness for to advance; Mark whom I kiss, the same do hold, Ritornello The same is he shall lead the dance. Canon Before Pilate the Jews me brought, Where Barabbas had deliverance, They scourg'd me and set me at nought, Ritornello Judg'd me to die to lead the dance. Canon Then on the cross hang'd I was, Where a spear to my heart did glance, There issu'd forth both water and blood, Ritornello To call my true love to my dance. Canon Then down to Hell I took my way For my true love's deliverance, And rose again on the third day Ritornello Up to my true love and the dance. Canon Then up to Heaven I did ascend, Where now I dwell in sure substance, On the right hand of God, that man Ritornello May come unto the gen'ral dance.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. A Lyke‑Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude  [sung text checked 1 time]
[ ... ] From Whinnymuir when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Brig o' Dread thou com'st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o' Dread when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com'st at last; And Christe receive thy saule. [ ... ]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Westron Wind  [sung text checked 1 time]
Westron wind, when wilt thou blow [That]1 small rain down can rain. Christ, [that]2 my love were in my arms, And I in my bed again.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 16th century ) , "Westron Wind"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Westwind", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "A Ghaoth Aniar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Stravinsky: "The"
2 Stravinsky: "if"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. A Lyke‑Wake Dirge: Versus IV: Postlude  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.
If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire [will burn]3 thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]