Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, Qua vita mortem protulit Et morte vitam protulit. ... Impleti sunt que concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. ... O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Amen.
Via Crucis
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
Translated to:
English — The Way of the Cross (or Stations of the Cross) (Michael P Rosewall)
French (Français) — Chemin de Croix
1. Einleitung
Text Authorship:
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 1. Jesus is condemned to die"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station I"
3. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)
Ave, ave crux !
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 2. Jesus takes up the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station II"
4. Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter)
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"6. Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen)
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"7. Statio VI (Sancta Veronica)
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!
...
Text Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VI (Sainte Véronique)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
8. Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
9. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)
Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VIII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
10. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
11. Statio X (Jesus wird entkleidet)
— Tacet —
12. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)
Crucifige, crucifige !
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 11. Jesus is nailed to the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XI"
13. Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)
Eli, Eli, lama sabacthani? In manus tuas commendo spiritum meum. Consummatum est. O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen ? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid !
Text Authorship:
- by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 12. Jesus dies on the Cross", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
14. Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen)
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"15. Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)
Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 14. Jesus is laid in the tomb"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission