Nicolette, à la vesprée, S'allait promener au pré, Cueillir la pâquerette, la jonquille et le muguet, Toute sautillante, toute guillerette, Lorgnant ci, là de tous les côtés. Rencontra vieux loup grognant, Tout hérissé, l'œil brillant; Hé là! ma Nicolette, viens tu pas chez Mère Grand? A perte d'haleine, s'enfuit Nicolette, Laissant là cornette et socques blancs. Rencontra page joli, Chausses bleues et pourpoint gris, "Hé là! ma Nicolette, veux tu pas d'un doux ami? Sage, s'en retourna, très lentement, le cœur bien marri. Rencontra seigneur chenu, Tors, laid, puant et ventru "Hé là! ma Nicolette, veux tu pas tous ces écus? Vite fut en ses bras, bonne Nicolette Jamais au pré n'est plus revenue.
Trois chansons
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Translated to:
German (Deutsch) — Drei Lieder
1. Nicolette
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Nicolette", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nicolette", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Trois beaux oiseaux du Paradis
Language: French (Français)
Trois beaux oiseaux du Paradis Mon ami z-il est à la guerre Trois beaux oiseaux du Paradis Ont passé par ici. Le premier était plus bleu que le ciel, (Mon ami z-il est à la guerre) Le second était couleur de neige, Le troisième rouge vermeil. "Beaux oiselets du Paradis, (Mon ami z-il est à la guerre) Beaux oiselets du Paradis, Qu'apportez par ici?" "J'apporte un regard couleur d'azur (Ton ami z-il est à la guerre)" "Et moi, sur beau front couleur de neige, Un baiser dois mettre, encore plus pur." Oiseau vermeil du Paradis, (Mon ami z-il est à la guerre) Oiseau vermeil du Paradis, Que portez vous ainsi? "Un joli coeur tout cramoisi" Ton ami z-il est à la guerre "Ha! je sens mon coeur qui froidit... Emportez le aussi."
Text Authorship:
- by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Judith Kellock) , "Three beautiful birds of paradise", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Drei schöne Vögel aus dem Paradies", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Tre begli uccelli del Paradiso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3. Ronde
Language: French (Français)
Les vieilles: N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes filles, n'allez pas au bois: Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers, Des farfadets et des incubes, Des ogres, des lutins, Des faunes, des follets, des lamies, Diables, diablots, diablotins, Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons, Des loups-garous, des elfes, des myrmidons, Des enchanteurs es des mages, des stryges, des sylphes, des moines-bourus, des cyclopes, des djinns, gobelins, korrigans, nécromants, kobolds ... Ah! N'állez pas au bois d'Ormonde, N'allez pas au bois. Les vieux: N'állez pas au bois d'Ormonde, Jeunes garçons, n'allez pas au bois: Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées, garcons, n'allez pas au bois. Des satyresses, des ogresses, Et des babaiagas, Des centauresses et des diablesses, Goules sortant du sabbat, Des farfadettes et des démones, Des larves, des nymphes, des myrmidones, Il y a plein de démones, D'hamadryades, dryades, naiades, ménades, thyades, follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines ... N'allez pas au bois d'Ormonde. Les filles / Les garcons: N'irons plus au bois d'Ormonde, Hélas! plus jamais n'irons au bois. Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées. Plus de farfadets, plus d'incubes, Plus d'ogres, de lutins, Plus d'ogresses, De faunes, de follets, de lamies, Diables, diablots, diablotins, De satyresses, non. De chèvre-pieds, de gnomes, de démons, Plus de faunesses, non! De loups-garous, ni d'elfes, de myrmidons Plus d'enchanteurs ni de mages, de stryges, de sylphes, de moines-bourus, De centauresses, de naiades, de thyades, Ni de ménades, d'hamadryades, dryades, folletes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines, de cyclopes, de djinns, de diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans, de sylvains, gobelins, korrigans, nécromans, kobolds ... Ah! N'allez pas au bois d'Ormonde, N'allez pas au bois. Les malavisées vielles, Les malavisés vieux les ont effarouchés -- Ah!
Text Authorship:
- by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Round", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Ronde", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 529