Как только восток побелеет, я встану с горячей постели и в поле далёко уйду. Пусть утренний ветер развеет те думы, что за ночь назрели в усталом, бессонном мозгу. Восток розовеет возы заскрипели. Иду.
Trzy pieśni
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Как только восток
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Wschód słon'ca
Language: Polish (Polski)
Gdy zorza zabłyśnie na niebie, porzucam gorące posłanie i w pole wychodzę na świt. Niech wietrzyk poranny rozwieje te myśli, co w nocy upalnej nękały trwożliwy mój sen. Już wschód się rozjaśnia i wozy gdzieś jadą. Już dzien'.
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitri Lvovovich Davydov
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Небо без звёзд
Language: Russian (Русский)
Небо без звёзд. Ночь ез луны. Тьма на дворе непроглядная. Тучи в лохмотьях, как бурные сны, мимо несутся нескладные. Небо и ночь звуков полны, родятся тени тревожные... Мысли обрывки, как страшные сны, мимо бегут невозможные. Небо без звёзд, ночь без луны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Bezgwiezdne niebo
Language: Polish (Polski)
Niebo bez gwiazd, miesiąc już zgasł, czarna jest noc, aż straszno mi. Chmury spiętrzone jak moje sny lecą po niebie w nieznaną dal. Napełnia wiatr niebo i noc, rodzą się cienie trwożliwe tak, myśli urwane unoszą się wstecz, mówiąc, że wszystko na próżno już. Niebo bez gwiazd, miesiąc już zgasł.
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitri Lvovovich Davydov
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Осеннее солнце
Language: Russian (Русский)
Солнца осеннего бледная ласка греет мне кровь. Вспыхнет ли солнца весеннего сказка, вспыхнет ли вновь? Боже! Как радости хочется сказочной, сказочных грёз, ласки восторженной, неги загадочной, смеха и слёз... С тяжестью молота сердце колотится, как никогда! Что, если больше весна не воротится? Что-же тогда?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Jesienne słon'ce
Language: Polish (Polski)
Słon'ca jesieni blade promieni grzeją mi krew. Kiedyż powrócą wiosenne znów blaski i zabrzmi śpiew? Boże! Jak pragnę radości jasnej, marzen' i snów! Kiedyż pieszczota wróci gorąca i szczęście znów? Młotem me ciężkie serce uderza, jak dzwonów głos! Cóż będzie, je'sli wiosna nie wróci? Co da mi los?
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitri Lvovovich Davydov
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 254