Unterm schutz von dichten blättergründen Wo von sternen feine flocken schneien · Sachte stimmen ihre leiden künden · Fabeltiere aus den braunen schlünden Strahlen in die marmorbecken speien · Draus die kleinen bäche klagend eilen: Kamen kerzen das gesträuch entzünden · Weisse formen das gewässer teilen.
Das Buch der hängenden Gärten
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Translated to:
Italian (Italiano) — Il libro dei giardini pensili (Ferdinando Albeggiani)
French (Français) — Le livre des jardins suspendus (Guy Laffaille)
Catalan (Català) — El llibre dels jardins penjants (Salvador Pila)
English — The book of the hanging gardens (Sharon Krebs)
1. Unterm schutz von dichten blättergründen
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'abric d'un espès fullatge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Beneath the shelter of a dense background of leaves", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Protette da fitto fogliame", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Hain in diesen paradiesen
Hain in diesen paradiesen Wechselt ab mit blütenwiesen Hallen · buntbemalten fliesen. Schlanker störche schnäbel kräuseln Teiche die von fischen schillern · Vögel-reihen matten scheines Auf den schiefen firsten trillern Und die goldnen binsen säuseln – Doch mein traum verfolgt nur eines.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bosquets en aquests paradisos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Groves in these paradises", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sacri boschetti in questi paradisi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Als neuling trat ich ein in dein gehege
Als neuling trat ich ein in dein gehege Kein staunen war vorher in meinen mienen · Kein wunsch in mir eh ich dich blickte rege. Der jungen hände faltung sieh mit huld · Erwähle mich zu denen die dir dienen Und schone mit erbarmender geduld Den der noch strauchelt auf so fremdem stege.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com un novici vaig entrar en el teu recinte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "As a newcomer I entered your close", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come un novizio entrai nel tuo recinto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Da meine lippen reglos sind und brennen
Da meine lippen reglos sind und brennen Beacht ich erst wohin mein fuss geriet: In andrer herren prächtiges gebiet. Noch war vielleicht mir möglich mich zu trennen · Da schien es dass durch hohe gitterstäbe Der blick vor dem ich ohne lass gekniet Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que els meus llavis no es mouen i cremen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ora che bruciano immote le mie labbra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Saget mir, auf welchem pfade
Saget mir auf welchem pfade Heute sie vorüberschreite – Dass ich aus der reichsten lade Zarte seidenweben hole · Rose pflücke und viole · Dass ich meine wange breite · Schemel unter ihrer sohle.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digueu-me, per quin camí", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rivelatemi per quale sentiero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Jedem werke bin ich fürder tot
Jedem werke bin ich fürder tot. Dich mir nahzurufen mit den sinnen · Neue reden mit dir auszuspinnen · Dienst und lohn gewährung und verbot · Von allen dingen ist nur dieses not Und weinen dass die bilder immer fliehen Die in schöner finsternis gediehen – Wann der kalte klare morgen droht.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "I am henceforth dead to every deed", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
7. Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen
Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen · Meine worte sich in seufzer dehnen · Mich bedrängt so ungestümes sehnen Dass ich mich an rast und schlaf nicht kehre Dass mein lager tränen schwemmen Dass ich jede freude von mir wehre Dass ich keines freundes trost begehre.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fear and hope oppress me alternately", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
8. Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre Wird der faden meiner seele reissen Wie zu sehr gespannte sehne. Liebe zeichen seien trauerflöre Mir der leidet seit ich dir gehöre. Richte ob mir solche qual gebühre · Kühlung sprenge mir dem fieberheissen Der ich wankend draussen lehne.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si avui no toco el teu cos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If I do not touch your body today", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
9. Streng ist uns das glück und spröde
Streng ist uns das glück und spröde · Was vermocht ein kurzer kuss? Eines regentropfens guss Auf gesengter bleicher öde Die ihn ungenossen schlingt · Neue labung missen muss Und vor neuen gluten springt.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Austera ens és la felicitat i fràgil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Happiness is severe with us and aloof", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dura è per noi la felicità, e fragile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
10. Das schöne beet betracht ich mir im harren
Das schöne beet betracht ich mir im harren · Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne Drin ragen kelche mit geflecktem sporne Und sammtgefiederte geneigte farren Und flockenbüschel wassergrün und rund Und in der mitte glocken weiss und mild – Von einem odem ist ihr feuchter mund Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contemplo el bonic parterre tot esperant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "I gaze upon the lovely flowerbed while waiting", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fisso in attesa l'incantevole aiuola", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
11. Als wir hinter dem beblümten tore
Als wir hinter dem beblümten tore Endlich nur das eigne hauchen spürten Warden uns erdachte seligkeiten? Ich erinnere dass wie schwache rohre Beide stumm zu beben wir begannen Wenn wir leis nur an uns rührten Und dass unsre augen rannen – So verbliebest du mir lang zu seiten.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan finalment varem ser darrera el portal florit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "As we, behind the flowery gate", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
12. Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten Um unsre schläfen unsre hände schmiegen · Verehrung lindert unsrer glieder brand: So denke nicht der ungestalten schatten Die an der wand sich auf und unter wiegen · Der wächter nicht die rasch uns scheiden dürfen Und nicht dass vor der stadt der weisse sand Bereit ist unser warmes blut zu schlürfen.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan en el sacre repòs de les prades profundes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "When during holy rest in deep meadows", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
13. Du lehnest wider eine silberweide
Du lehnest wider eine silberweide Am ufer · mit des fächers starren spitzen Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen Und rollst als ob du spieltest dein geschmeide. Ich bin im boot das laubgewölbe wahren In das ich dich vergeblich lud zu steigen.. Die weiden seh ich die sich tiefer neigen Und blumen die verstreut im wasser fahren.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Et recolzes en un salze blanc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You lean against a silver willow", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti appoggi contro un salice", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
14. Sprich nicht immer
Sprich nicht immer Von dem laub · Windes raub · Vom zerschellen Reifer quitten · Von den tritten Der vernichter Spät im jahr. Von dem zittern Der libellen In gewittern Und der lichter Deren flimmer Wandelbar.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No parlis sempre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Do not always speak", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non parlare sempre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
15. Wir bevölkerten die abend‑düstern
Wir bevölkerten die abend-düstern Lauben · lichten tempel · pfad und beet Freudig – sie mit lächeln ich mit flüstern – Nun ist wahr dass sie für immer geht. Hohe blumen blassen oder brechen · Es erblasst und bricht der weiher glas Und ich trete fehl im morschen gras · Palmen mit den spitzen fingern stechen. Mürber blätter zischendes gewühl Jagen ruckweis unsichtbare hände Draussen um des edens fahle wände. Die nacht ist überwölkt und schwül.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "We inhabited the evening-dimmed", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Abbiamo abitato il fogliame che a sera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission