Par les portes d'Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds : « Qu'emportes-tu de la ville ?» « J'y laisse mon coeur entier. » Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: « Qu'apportes-tu dans la ville ?» « Mon cœur pour me marier.» Que de cœurs dans Orkenise ! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds, la route est grise, L'amour grise, ô charretier. Les beaux gardes de la ville Tricotaient superbement ; Puis les portes de la ville Se fermèrent lentement.
Banalités
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Banalities (Peter Low)
1. Chanson d'Orkenise
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1908, appears in L'enchanteur pourrissant, in Onirocritique
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
2. Hôtel
Ma chambre a la forme d'une cage, Le soleil passe son bras par la fenêtre. Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages J'allume au feu du jour ma cigarette. Je ne veux pas travailler - je veux fumer.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Hôtel", written 1914, appears in Banalités, first published 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Hotel", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue "Lacerba", n°8, April 15, 1914
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Fagnes de Wallonie
Tant de tristesses plénières Prirent mon cœur aux fagnes désolées Quand las j'ai reposé dans les sapinières Le poids des kilomètres pendant que râlait le vent d'ouest. J'avais quitté le joli bois Les écureuils y sont restés Ma pipe essayait de faire des nuages Au ciel Qui restait pur obstinément. Je n'ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique Aux tourbières humides Les bruyères fleurant le miel Attiraient les abeilles Et mes pieds endoloris Foulaient les myrtilles et les airelles Tendrement mariée Nord Nord La vie s'y tord En arbres forts Et tors. La vie y mord La mort À belles dents Quand bruit le vent
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Fagnes de Wallonie", written 1915, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Walloon moorlands", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
4. Voyage à Paris
Ah ! la charmante chose Quitter un pays morose Pour Paris Paris joli Qu'un jour dût créer l'Amour.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage à Paris", written 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Going to Paris", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
5. Sanglots
Notre amour est réglé par les calmes étoiles Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts C'est la chanson des rêveurs Qui s'étaient arraché le coeur Et le portaient dans la main droite ... Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs Des marins qui chantaient comme des conquérants. Des gouffres de Thulé, des tendres cieux d'Ophir Des malades maudits, de ceux qui fuient leur ombre Et du retour joyeux des heureux émigrants. De ce coeur il coulait du sang Et le rêveur allait pensant À sa blessure délicate ... Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes... ...Et douloureuse et nous disait: ...Qui sont les effets d'autres causes Mon pauvre coeur, mon coeur brisé Pareil au coeur de tous les hommes... Voici nos mains que la vie fit esclaves ...Est mort d'amour ou c'est tout comme Est mort d'amour et le voici. Ainsi vont toutes choses Arrachez donc le vôtre aussi! Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps Laissons tout aux morts Et cachons nos sanglots
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Sanglots", written 1917, appears in Il y a, no. 5, first published 1917
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Sobs", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
First published in the revue Nord-Sud no. 4-5, June-July 1917, and then in 1925 in Il y a, Paris, Éd. Messein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]