Caballito que uncido al carro corres Dime tu para que brille, dime tu. Caballito que uncido al carro corres Dime tu para que brille tu pelo tanto. Cómo te las compones? Sudando, sudando, sudando.
Cinco canciones para niños y dos canciones profanas
by Silvestre Revueltas (1899 - 1940)
1. El caballito
Text Authorship:
- by Antonio Maria Trueba De la Quintana (1819 - 1899)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Xochimilco Cortez) , "The little horse", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Las cinco horas
A la una, a la una Sale la luna, sale la luna. A las dos, a las dos, Sale el sol, sale el sol. A las tres, a las tres, Sale el buey, sale el buey. A las cuatro, a las cuatro, Sale el gato, sale el gato. A las cinco, a las cinco, Pega un brinco!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Canción tonta
Mamá, yo quiero ser de plata. Hijo, tendrás mucho frío. Mamá. Yo quiero ser de agua. Hijo, tendrás mucho frío. Mamá. Bórdarme en tu almohada. ¡Eso sí! ¡Ahora mismo!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción tonta", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Capaldo) , "Silly song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson bête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. El lagarto y la lagarta
El lagarto está llorando. La lagarta está llorando. El lagarto y la lagarta con delantaritos blancos. Han perdido sin querer su anillo de desposados. ¡Ay, su anillito de plomo, ay, su anillito plomado! Un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pájaros. El sol, capitán redondo, lleva un chaleco de raso. ¡Miradlos qué viejos son! ¡Qué viejos son los lagartos! ¡Ay cómo lloran y lloran. ¡ay! ¡ay!, cómo están llorando!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), no title, appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Capaldo) , "Mr. Lizard is crying", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lézard pleure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Canción de cuna
Duérmete clavel, Que el caballo se pone a llorar. Duérmete rosal, Que el caballo se pone a llorar. Duérmete clavel, Que el caballo no quiere beber. Duérmete rosal, Que el caballo se pone a llorar. Duérmete clavel, Que el caballo se pone a beber. Duérmete rosal, Que el caballo se pone a llorar. Duérmete clavel, Duérmete rosal.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), no title, appears in Bodas de sangre, Act I, many various places; lines out of order
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Serenata
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.
...
La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Serenata", subtitle: "Homenaje a Lope de Vega", appears in Canciones, in Eros con bastón, first published 1925
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , subtitle: "Hommage à Lope de Vega", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. Es verdad
¡Ay, qué trabajo me cuesta quererte como te quiero! Por tu amor me duele el aire, el corazón y el sombrero. ¿Quién me compraría a mí este cintillo que tengo y esta tristeza de hilo blanco, para hacer pañuelos? ¡Ay, qué trabajo me cuesta quererte como te quiero!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Es verdad", appears in Canciones, in Andaluzas
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Tang) , "It’s True", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission