Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be'olmà diverà 'khire'outhé veyamli'kl mal'khouté'khôn, ouvezome'khôn ouve'hayyé de'khol beth yisraël ba'agalâ ouvizman qariw weimrou, Amen. Yithbara'kh Weyischtaba'h weyithpaêr weyithroman, weyithnassé weyithhaddar, weyith'allé weyithhallal scheméh dequoudschâ beri'kh hou, l'êla ule'êla mikkol bir'khatha weschi'ratha touschbehata wene'hamathâ daamirân ah! Be' olma ah! Ah! Ah! We imrou. Amen.
Deux mélodies hébraïques
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
1. Kaddish
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation]
Based on:
- a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.
This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"
Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]1. Kaddish
Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée ; ô toi qui dois renouveler le monde et ressusciter les morts. Ton règne, Adonaï, soit proclamé par nous, fils d’Israël, aujourd’hui, demain, à jamais. Disons tous : Amen. Qu’il soit aimé, qu’il soit chéri, qu’il soit loué, glorifié, ton nom radieux. Qu’il soit béni, sanctifié, qu’il soit adoré, ton nom qui plane sur les cieux, sur nos louanges, sur nos hymnes, sur toutes nos bénédictions. Que le ciel clément nous accorde la vie calme, la paix, le bonheur. Disons tous : Amen.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts , "Kaddish" [an adaptation]
Based on:
- a text in Aramaic (ܪܡܝܐ) by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Note: this is shown as prose in the Ravel score, but we have added line-breaks to make it line up with how we show the original.
Researcher for this page: Graham Roe
2. L'énigme éternelle
Monde tu nous interroges Tra la tra la la la la ... L'on répond: Tra la la la la la la ... Si l'on peut te répondre Tra la la la tra la la la Monde tu nous interroges Tra la la la la la la...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The eternal enigma", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Frägt die Velt
Frägt die Velt die alte Kashe1 Tra la la la ... Entfernt men Tra la la la ... Un as men will kenne sagen Tra la la la ... Frägt die Velt die alte Kashe Tra la la la ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "If the world asks the old question", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani