Pâle espionne de l'Amour Ma mémoire à peine fidèle N'eut pour observer cette belle Forteresse qu'une heure un jour Tu te déguises À ta guise Mémoire espionne du cœur Tu ne retrouves plus l'exquise Ruse et le coeur seul est vainqueur Mais la vois-tu cette mémoire Les yeux bandés prête à mourir Elle affirme qu'on peut l'en croire Mon coeur vaincra sans coup férir
Calligrammes
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
German (Deutsch) — Figurengedichte (Julia Henning)
1. L'Espionne
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'espionne", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Obus couleur de lune, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The spy", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die Spionin", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Mutation
Une femme qui pleurait Eh ! Oh ! Ha ! Des soldats qui passaient Eh ! Oh ! Ha ! Un éclusier qui pêchait Eh ! Oh ! Ha ! Les tranchées qui blanchissaient Eh ! Oh ! Ha ! Des obus qui pétaient Eh ! Oh ! Ha ! Des allumettes qui ne prenaient pas Et tout A tant changé En moi Tout Sauf mon Amour Eh ! Oh ! Ha !
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Mutation", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Case d'Armons, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Mutation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Veränderung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Veränderung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Vers le sud
Zénith Tous ces regrets Ces jardins sans limites Où le crapaud module un tendre cri d'azur La biche du silence éperdu passe vite Un rossignol meurtri par l'amour chante sur Le rosier de ton corps dont j'ai cueilli les roses Nos coeurs pendent ensemble au même grenadier Et les fleurs de grenade en nos regards écloses En tombant tour à tour ont jonché le sentier
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vers le sud", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Case d'Armons, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Toward the South", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Richtung Süden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Il pleut
Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ô gouttelettes et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires écoute s'il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Ondes, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "It rains", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Es regnet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.
First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. La Grâce exilée
Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel Allez-vous-en couleurs charmantes Cet exil t'est essentiel Infante aux écharpes changeantes. Et l'arc-en-ciel est exilé Puisqu'on exile qui l'irise Mais un drapeau s'est envolé Prendre ta place au vent de bise.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Grâce exilée", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Lueurs des tirs, first published 1918
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Grace in exile", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der entschwundene Zauber", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die entschwundene Anmut", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Aussi bien que les cigales
Gens du midi gens du midi vous n'avez donc pas regardé les cigales que vous ne savez pas creuser que vous ne savez pas vous éclairer ni voir Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales Mais vous savez encore boire comme les cigales ô gens du midi gens du soleil gens qui devriez savoir creuser et voir aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus pisser utilement comme les cigales le jour de gloire sera celui où vous saurez creuser pour bien sortir au soleil creusez voyez buvez pissez comme les cigales gens du midi il faut creuser voir boire pisser aussi bien que les cigales pour chanter comme elles La joie adorable de la paix solaire.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aussi bien que les cigales", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Obus couleur de lune, first published 1918
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "As well as the cicadas", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "So wie die Zikaden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
7. Voyage
nuage Adieu amour nuage qui fuis et n’a pas chu pluie fécondante refais le voyage de Dante poteau télégraphique oiseau télégraphe oiseau qui laisse tomber ses ailes partout train où va donc ce train qui meurt au loin dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle ciel la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles c’est ton visage que je ne vois plus
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]