Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Sous ses voiles on se sont vivre Sans inquiétude et sans bruit. Le souci dévorant s'enfuit, Le parfum de l'air nous enivre; Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Pâle songeur qu'un Dieu poursuit, Repose-toi, ferme ton livre. Dans les cieux blancs comme du givre Un flot d'astres frissonne et luit, Nous bénissons la douce Nuit.
Deux Duos
Song Cycle by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
1. La nuit
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016
2. Réveil
Language: French (Français)
Mon cœur, lève-toi! Déjà l'alouette Secoue en chantant son aile au soleil. Ne dors plus, mon cœur, car la violette Élève à Dieu l'encens de son réveil. Chaque fleur vivante et bien reposée Ouvrant tour à tour les yeux pour se voir A dans son calice un peu de rosée, Perle d'un jour, qui lui sert de miroir. On sent dans l'air pur que l'ange des roses A passé la nuit à bénir les fleurs. On voit que pour lui toutes sont écloses Il vient d'en haut raviver leurs couleurs. Ainsi, lève-toi. Puisque l'alouette Secoue en chantant son aile au soleil Rien ne dort plus, mon cœur, car la violette Élève à Dieu l'encens de son réveil.
Text Authorship:
- by Honoré de Balzac (1799 - 1850), "Chant d'une jeune fille", appears in Modeste Mignon ou les trois amoureux, in Scènes de la vie privée, Chapter 28, "Péripétie prévue"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Awakening", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 188