Es war einmal ein Bock, ein Bock, Der fraß an einem Blumenstock, der Bock. Musik, du lichte Blumenzier, Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier! Er möchte gar vermessen Die Blüten alle, alle fressen. Du liebe Blüte wehre dich, Du Bock und Gierschlung, schere dich! Schere dich, du Bock!
Krämerspiegel
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Translated to:
French (Français) — Miroir de boutiquier (Guy Laffaille)
English — The shopkeeper's mirror (Sharon Krebs)
1.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un bouc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2.
Einst kam der Bock als Bote Zum Rosenkavalier an's Haus, Er klopft mit seiner Pfote, Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss. Der Strauss sticht seine Dornen schnell Dem Botenbock durch's dicke Fell. O Bock, zieh mit gesenktem Sterz Hinterwärts, hinterwärts! O Bock, o Botenbock, zieh mit gesenktem Sterz Hinterwärts, hinterwärts!
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3.
Es liebte einst ein Hase Die salbungsvolle Phrase, Obschon wie ist das sonderbar, Sein Breitkopf hart und härter war. Hu, wisst ihr, was mein Hase tut? Oft saugt er Komponistenblut Und platzt hernach vor Edelmut.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois un lièvre qui aimait", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4.
Drei Masken sah ich am Himmel stehn Wie Larven sind sie anzusehn. O Schreck, Dahinter sieht man Herrn Friedmann!
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai vu trois masques dans le ciel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5.
Hast du ein Tongedicht vollbracht, Nimm vor den Füchsen dich in Acht. Denn solche Brüder Reinecke, Die fressen dir das Deinige! Das Deinige! Die Brüder Reinecke!
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu as terminé un poème en musique", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6.
O lieber Künstler sei ermahnt Und übe Vorsicht jedenfalls! Wer in gewissen Kähnen kahnt, Dem steigt das Wasser bis zum Hals. Und wenn ein dunkel trübes Licht Verdächtig aus dem Nebel lugt, Lustwandle auf der Lienau nicht, Weil dort der lange Robert spukt! Dein Säckel wird erobert Vom langen Robert!
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô cher artiste, sois prévenu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
7.
Unser Feind ist, grosser Gott, Wie der Brite so der Schott. Manchen hat er unentwegt Auf das Streckbett hingelegt. Täglich wird er kecker. O du Strecker!
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
8.
Von Händlern wird die Kunst bedroht, Da habt ihr die Bescherung. Sie bringen der Musik den Tod, Sich selber die Verklärung.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'art est menacé par les marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
9.
Es war mal eine Wanze, Die ging, die ging auf's Ganze. Gab einen Duft, der nie verflog, Und sog und sog. Doch Musici, Die packten sie Und knackten sie. Und als die Wanze starb und stank, Ein Lobgesang zum Himmel drang.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était une fois une punaise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
10.
Die Künstler sind die Schöpfer, Ihr Unglück sind die Schröpfer. Wer trampelt durch den Künstlerbau Als wie der Ochs von Lerchenau? Wer stellt das Netz als Jäger? Wer ist der Geldsackpfleger? Wer ist der Zankerreger? Und der Bazillenträger? Der biedere, der freundliche, Der treffliche, der edle Verleger.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
11.
Die Händler und die Macher Sind mit Profit und Schacher Des "HELDEN" Widersacher. Der lässt ein Wort erklingen Wie Götz von Berlichingen.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les marchands et les fabricants", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
12.
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis, Wer schiebt dir einen Riegel? Das tat mit alter Schelmenweis' Till Eulenspiegel.
Text Authorship:
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission