Ma pensée est un cygne harmonieux et sage qui glisse lentement aux rivages d’ennui sur les ondes sans fond du rêve, du mirage, de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit. ... Il glisse, roi hautain fendant un libre espace, poursuit un reflet vain, précieux et changeant, et les roseaux nombreux s’inclinent lorsqu’il passe, sombre et muet, au seuil d’une lune d’argent ; et des blancs nénuphars chaque corolle ronde tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir… Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l’onde, vers l’inconnu fuyant glisse le cygne noir. Or j’ai dit : « Renoncez, beau cygne chimérique, à ce voyage lent vers de troubles destins ; nul miracle chinois, nulle étrange Amérique ne vous accueilleront en des havres certains ; les golfes embaumés, les îles immortelles ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux ; demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles, ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux. ...
Mirages
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
Translated to:
English — Mirages
German (Deutsch) — Trugbilder (Bertram Kottmann)
1. Cygne sur l'eau
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cigne damunt l'aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A swan on the water", copyright © 2015
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schwan auf dem Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Reflets dans l'eau
Étendue au seuil du bassin, dans l'eau plus froide que le sein des vierges sages, j'ai reflété mon vague ennui, mes yeux profonds couleur de nuit et mon visage. ... Et dans ce miroir incertain j'ai vu de merveilleux matins… J'ai vu des choses pâles comme des souvenirs, dans l'eau que ne saurait ternir nul vent morose. Alors -- au fond du Passé bleu -- mon corps mince n'était qu'un peu d'ombre mouvante ; sous les lauriers et les cyprès j'aime la brise au souffle frais qui nous évente… J'aimais vos caresses de sœur, vos nuances, votre douceur, aube opportune ; et votre pas souple et rythmé, nymphes au rire parfumé, au teint de lune ; et le galop des aegypans, et la fontaine qui s'épand en larmes fades… Par les bois secrets et divins j'écoutais frissonner sans fin l'hamadryade. ... Ô cher Passé mystérieux qui vous reflétez dans mes yeux comme un nuage, il me serait plaisant et doux, Passé, d'essayer avec vous le long voyage !… Si je glisse, les eaux feront un rond fluide… un autre rond… un autre à peine… Et puis le miroir enchanté reprendra sa limpidité froide et sereine.
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Reflets dans l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 9, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflexes a l’aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Spiegelungen im Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Jardin nocturne
Nocturne jardin tout empli de silence, voici que la lune ouverte se balance en des voiles d'or fluides et légers ; elle semble proche et cependant lointaine... Son visage rit au cœur de la fontaine et l'ombre pâlit sous les noirs orangers. Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes, ou le bleu frisson d'une brise d'été, furtive parmi des palmes invisibles... Je sais, ô jardin, vos caresses sensibles et votre languide et chaude volupté ! Je sais votre paix délectable et morose, vos parfums d'iris, de jasmins et de roses, vos charmes troublés de désirs et d'ennui... ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte avec un bruit faible et magique... J'écoute ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jardí nocturn", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Nocturnal garden", subtitle: "Nocturne in the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nächtiger Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, page 53.
Researcher for this page: Didier Pelat
4. Danseuse
Sœur des Sœurs tisseuses de violettes, une ardente veille blémit tes joues... Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent tes bandelettes. ... Vase svelte, fresque mouvante et souple, danse, danse, paumes vers nous tendues, pieds étroits fuyant, tels des ailes nues qu'Eros découple... Sois la fleur multiple un peu balancée, sois l'écharpe offerte au désir qui change, sois la lampe chaste, la flamme étrange, sois la pensée ! ... Danse, danse au chant de ma flûte creuse, sœur des Sœurs divines. -- La moiteur glisse, baiser vain, le long de ta hanche lisse... Vaine danseuse !
Text Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Danseuse", written 1919, appears in Mirages, in 2. Des songes et des paroles, no. 2, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ballarina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dancing-girl", copyright © 2013
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tänzerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Beneath the title is the Greek inscription "ἔγω φαμι ίοπλόχων / Mοισαν εύ λάχεμεν"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat