Amo l' ora del giorno che muore Quando il sole già stanco declina, E nell'onde di queta marina Veggo il raggio supremo languir. In quell' ora mi torna nel core Un' età più felice di questa, In quell' ora dolcissima e mesta Volgo a te, cara donna, il sospir. L' occhio immoto ed immoto il pensiero, Io contemplo la striscia lucente Che mi vien dal sereno occidente La quïete solcando del mar. E desio di quell' aureo sentiero Ravviarmi sull' orma infinita Quasi debba la stanca mia vita Ad un porto di pace guidar.
6 Romanze
Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
Translated to:
English — 6 Romances
Catalan (Català) — Sis romances (Salvador Pila)
French (Français) — Six romances (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Sechs Romanzen (Bertram Kottmann)
1. Il tramonto
Text Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. La zingara
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia, Invano la gente chiamando mi va; Del primo mai seppi ed è patria mia La terra che un fiore, che un frutto mi dà. Dovunque il destino m'addita un sentiero, Io trovo un sorriso, io trovo un amor; Perchè del passato darommi pensiero, Se l'ora presente è lieta al mio cor? Può, è vero, il domani un torbido velo Dell'aure serene l'aspetto turbar; Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo, Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir? Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia, Che tutto disfida del verno il rigor; Se fronda qui cade, là un'altra germoglia, In ogni stagione son carca di fior.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Ad una stella
Bell'astro della terra, Luce amorosa e bella, Come desia quest'anima Oppressa e prigioniera Le sue catene infrangere, Libera a te volar! Gl'ignoti abitatori Che mi nascondi, o stella, Cogl'angeli s'abbracciano Puri fraterni amori, Fan d'armonie cogl'angeli La spera tua sonar. Le colpe e i nostri affanni Vi sono a lor segreti, Inavvertiti e placidi Scorrono i giorni e gli anni, Nè mai pensier li novera, Nè li richiama in duol. Bell'astro della sera, Gemma che il cielo allieti, Come alzerà quest'anima Oppressa e prigioniera Dal suo terreno carcere Al tuo bel raggio il vol!
Text Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una estrella", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Betsy Schwarm) , "To a star", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une étoile", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "An einem Stern", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Einem Stern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A una estrella", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Lo spazzacamino
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d'abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Talor m'alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciuletti Timorosi e quieti io fo. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Il mistero
Se tranquillo a te d'accanto, Donna mia, talun mi vede, O felice appien mi crede, O guarito dall'amor: Ma non tu, che sai pur quanto Combattuto e oppresso ho il cor. Come lago, che stagnante Par che dorma, e appena mova, Ma tempeste in fondo cova Sconosciute al vïator, ho in calma ho nel sembiante, Ho scompiglio ho in fondo al cor. Se un sospiro, se un lamento Il timore a me contende, Dell'amore che m' accende Non scemò l' intenso ardor; Come lampa in monumento, Non veduto avvampa in cor. E vivrà benchè represso, Benchè privo di conforto; E vivrebbe, ancor che morto Lo volesse il tuo rigor: Chè alimento da sè stesso Prende amore in nobil cor.
Text Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Robert Grady
6. Brindisi
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor. Amai; m'infiammaro due sguardi fatali; Credei l'amicizia fanciulla senz'ali, Follia de' prim'anni, fantasma illusor. Mescetemi il vino, letizia del cor. L'amico, l'amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L'età non t'offende, t'accresce virtù. Sfiorito l'aprile, cadute le rose, Tu sei che n'allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu. Mescetemi il vino, letizia del cor. Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l'umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Text Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission