Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым лёгким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребёнка, В ясном воздухе ночном Говорят они о том, Что за днями заблужденья Наступает возрожденье, Что волшебно наслажденье -- наслажденье нежным сном. Сани мчатся, мчатся в ряд, Колокольчики звенят, Звёзды слушают, как сани, убегая, говорят, И, внимая им, горят, И мечтая, и блистая, в небе духами парят; И изменчивым сияньем, Молчаливым обаяньем, Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвенье говорят.
Колокола (Kolokola)
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Translated to:
English — Bells small and great (Ahmed E. Ismail)
1.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 1 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2.
Слышишь к свадьбе зов святой, Золотой! Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то очи И блестят, Из волны певучих звуков на луну они глядят, Из призывных дивных келий, Полны сказочных веселий, Нарастая, упадая, брызги светлые летят. Вновь потухнут, вновь блестят И роняют светлый взгляд На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов, Возвещаемых согласьем золотых колоколов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3.
Слышишь, воющий набат, Точно стонет медный ад! Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят. Точно молят им помочь, Крик кидают прямо в ночь, Прямо в уши тёмной ночи Каждый звук, То длиннее, то короче, Выкликает свой испуг, - И испуг их так велик, Так безумен каждый крик, Что разорванные звоны, неспособные звучать, Могут только биться, виться и кричать, кричать, кричать! Только плакать о пощаде И к пылающей громаде Вопли скорби обращать! А меж тем огонь безумный, И глухой и многошумный, Всё горит, То из окон, то по крыше, Мчится выше, выше, выше, И как будто говорит: -- Я хочу Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу, Иль умру, иль тотчас -- тотчас вплоть до месяца взлечу! О, набат, набат, набат, Если б ты вернул назад Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд, Этот первый взгляд огня, О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем и звеня! А теперь нам нет спасенья, Всюду пламя и кипенье, Всюду страх и возмущенье! Твой призыв, Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность, - То растёт беда глухая, то спадает, как прилив! Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 3
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4.
Похоронный слышен звон, Долгий звон! Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, - Звук железный возвещает о печали похорон! И невольно мы дрожим, От забав своих спешим И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим. Неизменно-монотонный, Этот возглас отдаленный, Похоронный тяжкий звон, Точно стон - Скорбный, гневный И плачевный, Вырастает в долгий гул, Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. В колокольных кельях ржавых Он для правых и неправых Грозно вторит об одном: -- Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном. Факел траурный горит, С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит. Кто-то чёрный там стоит, И хохочет, и гремит, И гудит, гудит, гудит, К колокольне припадает, Гулкий колокол качает - Гулкий колокол рыдает, Стонет в воздухе немом, И протяжно возвещает о покое гробом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission