Nume eterno, tu che miri quante soffro ingiuste pene, porgi ascolto a miei sospiri, non negarmi il tuo favor! Ah, s'è vano il nio pregare, se non giova il pianto mio, con la morte almen, gran Dio, fa che cessi il mio penar.
Sei pezzi per canto = Sechs Gesänge für eine Signstimme
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)
1. Preghiera
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Gebet
Ew'ge Gottheit, sieh' die Leiden, die ich schuldlos muss ertragen, o vernimm der Unschuld Klagen, du kannst Rettung mir verleih'n. Willst du nicht mein Fleh'n erhören, sind umsonst des Jammers Zähren, dann, o Gott, nimm hin mein Leben, Ruhe winkt im Tod allein.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. La serenata del marinaro
Riposa ognuno, e placida cresce la notte bruna, splende l'argentea luna, tacciono i venti e il mar. Ah! forse il ciglio languido tu chiudi al sonno, Elvira, mentre per te sospira l'afflitto marinar, mentre dolente e pallido la sua barchetta ei guida e il nome tuo confida al lido, all' aura, al mar. Elvira, ah! calma i palpiti d'un mesto cor che geme, desta la morta speme in petto al marinar. Digli: Io veglio, o misero, ed al tuo crudo affanno soltanto eco non fanno le vaste onde del mar; vedi, furtive lagrime spargo al tuo mesto canto, odo il lamento, il pianto del fido marinar!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Das Ständchen des Schiffers
Des Abends Schatten sinken, rings herrschet tiefe Stille, Sternlein am Himmel blinken, ruhig ist Luft und Meer. Vielleicht schließt schon, Elvira, dein Auge süßer Schlummer; indes drückt düst'rer Kummer des Schiffers Herz so schwer. Die Stirn von Gram umzogen, durchgleitet er die Wogen, und deinen holden Namen vertraut er der kühlen Nacht. Elvira, hab' Erbarmen, o lind're seine Schmerzen, dass in des Schiffers Herzen die Hoffnung neu erwacht; sag' ihm: Noch deckt mein Aug' kein Schlummer, o wolle nicht verzagen, dein Ruf, dein leises Klagen tönt nicht dem Meer allein; sieh', eine stille Träne fließt deinem treuen Kummer, ich höre deine Töne, ich kenne deine Pein.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Canzone popolare
Ohimè, ohimè! non posso respirare per 'na spina crudele che ho nel core; l'hio fatto tante volte medicare, ed esso se ne sta col suo dolore! Quante le volte la vado admirare, sempre cresce la pena e lo tristore! Ah! la spina crudel, pupille care, è la memora dello primo amore.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Volkslied
O weh, o weh! wie drückt es mich im Herzen! Ach, von einem Dorne kommen die Schmerzen. Ach, schon so oft ließ ich das Übel heilen, doch keine Kur kann diesen Schmerz zerteilen! Ach, wie so oft eilt' ich hin, um sie zu sehen, doch die Krankheit will darum nicht vergehen! Ach, der scharfe Dorn, der mich nicht schonet, ist die erste Liebe, die im Herzen noch wohnet.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Alla luna
Procedi o canda luna, tutta regina in cielo, nè invidioso velo oltraggi il tuo candor. Tanta dolcezza aduna la luce tua gradita, che all'anima rapita stilla un celeste amor. Lieta colei che quando tu sveli il chiaro viso altrui confida il riso, confida il pianto almen, il lumen tuo mirando soavemente mesta, può riposar la testa sovra un amico sen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. An den Mond
Zieh' hin am Himmelsbogen, Mond in der Abendstille, und keine neid'sche Hülle verdunkle deinen Schein. Zärtliche Freundesgrüße scheinst du ins zuzunicken, und der Liebe süß Entzücken hauchst du der Seele ein. Sie teilet voll Vertrauen, lässt sich dein Lächeln schauen, mit der verwandten Seele den Kummer und die Lust; der Freund schließt mit dem Freunde den festen Bund aufs Neue und sinkt voll reiner Treue liebend an seine Brust.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. L'invocazione
Ombra del mio tesoro che intorno a me t'aggiri, ah! torna mi a dir: T'adoro, di' che per me sospiri, e allor vedrò sereno tornar il ciel per me. Poi giunta in paradiso, pensando all'amor mio, quel tuo celeste viso rivolgi al sommo Iddio e pregalo ch'io venga in cielo a star con te.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Anrufung
Schatten der Heißgeliebten, der mich umschwebt mit leisem Wehen, o sage dem Tiefbetrübten, dass einst wir uns wiedersehen; dann trag' ich froh und heiter des Erdenlebens Pein. Und jenseits in Edens Garten magst du, Geliebte, meiner warten, und Gott wird dein Fleh'n erhören und mir das Glück gewähren, in jenen lichten Räumen auf ewig dir nah' zu sein.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Il desiderio
Oh! se tu fossi meco Sulla barchetta bruna, Che al raggio della luna Vedi pel mar fuggir! Oh! se tu fossi meco, Ti rapirei, mio Bene, Alle infelici arene Dove dobbiam languir. Soli sull'ampio seno Dell'Oceán dormente, Soli del ciel tacente Sotto l'immenso vel, Libero pianto almeno Sparger potremmo uniti, lamenti non uditi da testimon crudel, non traditi. E in rammentar gli orrori Di questa vita oscura, La tua, la mia sventura, Ed il commun soffrir; Stancati vïatori, Noi chiederemmo al mare, O porto per posare, O abisso per morir.
Text Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Desire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
6. Der Wunsch
Wärst du an meiner Seite in diesem stillen Nachen, der, milder Lüfte Beute, die blaue Flut durcheilt, o wärst du, Teure, an meiner Seite, wie wollten rasch wir fliehen, dem Strande uns entziehen, wo nur der Kummer weilt. Allein auf weiter Fläche umrauschten uns die Wogen, und hoch am Himmelsbogen glänzte der Liebe Stern; wir könnten uns're Klagen und unser'n Schmerz vereinen und könnten einsam weinen, von jedem Lauscher fern! Wir dächten, fest umschlungen, an all' die bitter'n Stunden, den Schmerz, die Qual, die Wunden, die uns das Schicksal gab; und wär' uns Lebensmüden kein sich'rer Port beschieden, dann böte uns zum Frieden das Meer ein stilles Grab.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il desiderio", subtitle: "Romanza II", written 1824
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler