Ich zieh' dahin! Ade, mein fröhlich Frankenland, Wo ich die liebste Heimath fand, Du meiner Kindheit Pflegerin. Ade, du Land, du schöne Zeit -- Mich trennt das Boot vom Glück so weit! Doch trägt's die Hälfte nur von mir: Ein Theil für immer bleibet dein, Mein fröhlich Land, der sage dir, Des Andern eingedenk zu sein! --
Gedichte der Königin Maria Stuart
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translated to:
English — Poems of Mary, Queen of Scots (Sharon Krebs)
1. Abschied von Frankreich
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von Frankreich", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Adieux à la France"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van Frankrijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Taking leave from France", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset Ranskalle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Nach der Geburt ihres Sohnes
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen. Und sei's dein Will', lass sein Geschlecht zugleich Lang herrschen noch in diesem Königreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]3. An die Königin Elisabeth
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, Hält ewig mir den Sinn gefangen, Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, Als ich die Stunden ruhelos gezählt. Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt, Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen, Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt. Ich seh den Kahn, im Hafen fast geborgen, Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten, Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen, Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]4. Abschied von der Welt
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit? Mein Herz erstarb für irdisches Begehren, Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, Mir blieb allein die Todesfreudigkeit. Ihr, Feinde, lasst von eurem Neid: Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren, Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit. Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe. So wünscht mir bess're Tage nicht zurück, Und weil ich schwer gestrafet werd' hienieden, Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the world", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Gebet
O Gott, mein Gebieter, ich hoffe auf Dich! O Jesu, Geliebter, Nun rette Du mich! Im harten Gefängniß, In schlimmer Bedrängniß Ersehne ich Dich; In Klagen, Dir klagend, Im Staube verzagend, Erhör', ich beschwöre, Und rette Du mich!
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Gebet", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Latin by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 37.
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]