Nicht Damen tönt von hohem Rang Mein kunstlos ländlicher Gesang; Mir bleibe fern so eitler Stern; Gebt mir mein Hochlandmädchen, ... ! In grünen Thales Schatten, O, Auf sonn'ger Heide Matten, O, Da sitz' ich gern und singe gern Von meinem Hochlandmädchen, ... ! Und wären jene Hügel mein, Palast und Park in Prunk und Schein: Ich liebte doch mein Mädchen noch, Mein liebes Hochlandmädchen, ... ! In grünen Thales Schatten, O, Auf sonn'ger Heide Matten, O, Pries' ich der Welt, die mir gefällt, Mein liebes Hochlandmädchen, ... ! Mich haßt das Glück nur allzu sehr; Fort muß ich über Land und Meer: Doch wo ich sei, ihr bleib' ich treu, Dem treuen Hochlandmädchen! In grünen Thales Schatten, O, Auf sonn'ger Heide Matten, O, Ja, wo ich sei, ihr bleib' ich treu, Treu meinem Hochlandmädchen, ... ! Und bin ich auch getrennt von ihr, Den Schwur der Treue hält sie mir, Ja! nur an mich denkt inniglich Mein treues Hochlandmädchen, ... ! In grünen Thales Schatten, O, Auf sonn'ger Heide Matten, O, Dort denkt an mich herzinniglich Mein treues Hochlandmädchen, ... ! ... Sie hat mein Herz und meine Hand, Geknüpft ist unser Seelenband; Ich bleibe dein, du bleibest mein, Mein süßes Hochlandmädchen, ... ! Lebt wohl, ihr grünen Schatten, O, Lebt wohl, ihr sonn'gen Matten, O, Im fernen Hain sing' ich allein Von meinem Hochlandmädchen! ... !
Fünf Lieder nach Robert Burns für gemischten Chor
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Das Hochlandmädchen
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Das Hochlandmädchen" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Lassie, O"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia de les Terres Altes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het Hooglandmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The highland maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Zahnweh
Wie du mit giftgem Stachel fast
Die Kiefern mir zerrissen hast!
Mein Ohr durchdröhnet ohne Rast
Dein Marterstich;
Du bist der Nerven Pein und Last:
Fluch über dich!
Stellt Fiebers Glut und Frost sich ein,
Zwickt's hier und dort in Mark und Bein,
Mitleid und Trost wird uns verleihn
Des Nachbar's Herz;
Du aber fügst zu Höllenpein
Noch Spottes Schmerz!
Mir rieselt's eiskalt über's Kinn;
Die Sessel schleudr' ich her und hin;
Um's Feuer tanzt mit lustgem Sinn
Die kleine Brut,
Ein Schwarm von Hummeln -- ach, ich bin
Wahnsinn und Wuth!
Von allen Plagen auf der Welt,
Missrathner Erndte, wenig Geld,
Der Schurken Zunft, die Netze stellt
Mit List und Fleiß,
Und dem, was Freud' uns sonst vergällt:
Trägst du den Preis!
...
O Schwefelhaupt im Glutpalast,
Der du die Qual geboren hast,
Und willst, daß Nebel und Morast
Auf Erden weh';
Gieb Jedem, der Alt-Schottland haßt,
Ein Jahr dein Weh!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Zahnweh"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Address To The Toothache"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mal de queixal", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tandpijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Toothache", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin, In's Gärtchen, wo sie oft erschien; Mich zieht es nach dem Dörfchen hin Und meiner süßen, holden Jean! Und Niemand wisse, ahne kaum, Woher ich kam, wohin ich geh', Als Liebchen, das ich dort am Baum Verstohlen meiner harren seh'. Ja, zu der Eiche wird sie gehn, Wohin wir heimlich uns bestellt. -- Wie doch bei jedem Wiedersehn Mein Liebchen doppelt mir gefällt! Mich zieht es nach dem Dörfchen hin, In's Gärtchen, wo sie oft erschien: Mich zieht es nach dem Dörfchen hin, Zu meiner süßen, holden Jean!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik moet echt naar het dorpje heen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Die alte gute Zeit
Wer lenkt nicht gern den heitern Blick In die Vergangenheit? Wer denkt nicht alter Freundschaft gern Und alter guter Zeit? Der alten guten Zeit, mein Herz! Der alten guten Zeit; Im vollen Becher lebe sie, Die alte gute Zeit! Wir pflückten Blumen uns im Wald, Auf Rainen schmal und breit Und denken pilgermüde noch Der alten guten Zeit. Der alten guten Zeit, mein Herz! etc. Wie freut' als Knaben uns am Bach Der muntern Welle Streit! Doch Meere brausten zwischen uns Seit jener goldnen Zeit. Der alten guten Zeit, mein Herz! etc. Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand; Die meine sieh bereit! Ein Händedruck, ein froher Blick Der alten guten Zeit! Der alten guten Zeit, mein Herz! Der alten guten Zeit; Im vollen Becher lebe sie, Die alte gute Zeit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die alte gute Zeit" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Auld lang syne"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bons vells temps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede oude tijd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The good old times", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 276-277
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Hochlandbursch
Schönster Bursch den je ich traf, Wackrer Bursche, Hochlandbursch! Trug den Plaid und war so brav; Wackrer Bursche, Hochlandbursch! Blaue Mütze stand ihm gut; Wackrer Bursche, Hochlandbursch! War ein edles treues Blut, Wackrer Bursche, Hochlandbursch! Hörnerschall, Kanonenhall, Holde Maid vom Niederland, Dröhnen in der Berge Wall; Holde Maid vom Niederland. Ruhm und Ehre laden ein: Holde Maid vom Niederland, Freiheit soll die Loosung sein, Holde Maid vom Niederlande! Rückwärts wird die Sonne gehn, Wackrer Bursche, Hochlandbursch! Eh sie muthlos dich gesehn; Wackrer Bursche, Hochlandbursch! Folge deines Ruhmes Stern; Wackrer Bursche, Hochlandbursch! Land und Krone deinem Herrn, Wackrer Bursche, Hochlandbursch!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hochland-Bursch" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Air"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi de les Terres Altes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Hooglandboy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Highland-Lad", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission