Se voilant de légers nuages La lune vogue par les cieux et blanchit d’une clarté triste et pâle les champs silencieux Par une route monotone la troïka court rapidement La clochette s’agite et sonne son ennuyeux et triste chant Ni hameau ni chaumière noire rien que la neige dans les champs Pas de lumière dans le lointain Seuls des poteaux de temps en temps Et mon yamschtchik d’une voix claire chante un air doux mélodieux tantôt vibrant d’angoisse amère tantôt plein d’un entrain joyeux Demain près de toi chère amie, dans la lumière au coin du feu ; j’oublierai tout dans la vie sous le regard de tes beaux yeux Ma longue route est ennuyeuse Sommeillant mon yamschtchik s’est tu Et la lune silencieuse se cache et ne se montre plus.
Mélodies sur des poésies russes, recueil 1
by Désiré Émile Inghelbrecht (1880 - 1965)
1. Chemin d'hiver  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимняя дорога", 1826, first published 1828
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Un air connu
Un air connu bien simple mais plein d'harmonie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Ne l'éveille pas à l'aurore  [sung text not yet checked]
Ne l'éveille pas à l'aurore quand elle dort d'un sommeil si profond Sa joue se colore au matin et le soleil l'éclaire d'un rayon Sa tête repose brulante et son sommeil profond est accablant Sur l'épaule ses cheveux noirs en se déroulant tombent en tresses pendantes Hier auprès de sa fenêtre elle a rêvé tard dans la nuit; peut-être suivait elle au ciel la lune claire et les nuages blancs Mais la lune claire et brillante augmentait la pâleur de son visage Et dans son coeur la voix troublante du rossignol éveillait la douleur. C'est pourqoui le matin colore d'un feu sa joue et tremble sur son sein. Ne l'éveille pas à l'aurore quand elle dort d'un sommeil si profond enfin!
Text Authorship:
- by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Wek haar niet in de morgenstond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
4. Chanson bohémienne
Oh ! chante sans cesser
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Olga Lanceray , appears in Anthologie des poètes russes traduits en vers français, Paris, Éd. Bernard Grasset, first published 1911
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Цыганская песня", written 1870
Go to the general single-text view