Bis dass der weisse Reif des Alters sich
leget auf meine rabenschwarzen Haare,
Will ich mein ganzes ... Leben durch
Nichts weiter tun als warten, warten, warten
Auf dich, den meine ganze Seele liebt.
Vier Japanische Gesänge
by Walter Braunfels (1882 - 1954)
1. Die Wartende Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Wartende", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Iwa-no hime no Mikoto, Empress (flourished 4th century)
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann WinklerIch wartete auf dich, von Sehnsucht fast Verzehrt, -- da, ein Geräusch: Du nahst, Geliebter, dies sind deine Schritte, du kommst durch den Kirschenhain. Ach, du, du meiner Träume heißes Erleben, du meiner Seele jubelndes Leben! . . . Zu früh gejubelt, sehnsuchtsbanges Herz! Es war der trügerische Wind des Herbstes, Der durch die Bambusbüsche raschelnd fuhr.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Nukata no Ōkimi, Princess (c630 - c690) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Schneller Abschied und Liebesnot Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Nimm dich in acht, o Hahn, der du krähend von Der Liebe Bett uns aufscheucht! Wenn der Tag Erschienen ist, so schleudr' ich in den Rachen Des Fuchses dich, damit er dich vertilgt, Der du den Liebsten mir so schrill und schnell entführst, den süßen Freund, so schnell mir durch dein abscheuliches Geschrei!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ariwara no Narihira (825 - 880) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann WinklerDa ich des Morgens durch die Büsche ging Des taubenperlten, dunstigen Gefilds, Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen, Da jener mich allein, alleine ließ, den ich liebe.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebeskummer"
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ariwara no Narihira (825 - 880) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Trennung und Klage
Da ich von dir auf ewig schied, stand fühllos und blass der Mond am Morgenhimmel da. Nichts quält mich schrecklicher seit jenem Morgen, als wenn ich in der Frühe müd erwacht, in fahler Dämmerung den Mond glanzlos ich hängen seh. So, wie die Wasserlinsen auf dem Fluss ganz wurzellos und ohne jeden Halt hierhin und dorthin ziehn, so treib, so treib auch ich dahin, haltlos, so haltlos im Strom meiner Lieb´, meiner Liebe!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Das Mädchen spricht zum Gott der achtmaltausend Speere
Wenn die Sonn' erst hinterm Berge schwand in tief verhängte Nacht, komm ich heraus. Und du wirst nah'n wie Morgenröte, mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht. Und deine Arme, dis so schimmernd braun, wie Seide glänzen, wirst du zärtlich auf meinem Busen legen; mein Busen, dem Schnee an Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden wir liegen und uns kosen, und die Arme als Kissen unters Haupt uns betten, während die Herzen ganz nahe beieinander ruhn. Sprich nicht zu sehr mir von Liebessehnsucht, Du große Gott der achtmaltausend Speere! Wenn die Sonn' erst hinterm Berge schwand in tief verheißungsvolle Nacht, komm ich heraus!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]