Ich sah die Thräne gross und schwer In deines Auges Blau, Da schien es mir, als ob es wär’ Ein Veilchen, feucht von Thau. Du lächeltest: da wurde fahl Des Saphirs tiefster Schein, Nie glich er dem lebend’gen Strahl Im tiefen Auge dein. Die Wolke nimmt vom Sonnenglanz Die tiefe Färbung an, Bis kaum der Abendschatten ganz Sie noch verwischen kann. So macht dein reiner Lächelblick Selbst klar ein trüb’ Gemüth. Sein Sonnschein lässt ein Licht zurück, D’rin rein das Herz erglüht.
Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme mit Klavierbegleitung
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
1. Ich sah die Träne
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Claus Temps2. An Babylons Wassern
Language: German (Deutsch)
An Babylons Wassern wir weinten Und dachten des Tages in Leid, Da zur Beute bluttreifenden Feinden Salems Tempel Verderben geweiht Und ihr, die in Gott einst Vereinten, In die Welt hinaus wurdet zerstreut. Trauernd sah’n wir zum Strom, der im Schimmer seiner Wellen hinrollte so frei. Sie verlangten den Sang. Aber nimmer Gewährt der Triumph ihnen sei. Verdorre die Hand hier für immer, stimmt dem Feind sie die Harfe dabei! Die Heilige hängt an der Weide. O Salem, frei sollte sie sein. Und der Tag, da dem Feind du zur Beute, Liess mir dieses Zeichen allein. Und jenes Gesang drum begleite Ihr Klang nicht, der sanfte, o nein!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "By the rivers of Babylon we sat down and wept", appears in Hebrew Melodies, no. 14, first published 1815
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Claus TempsTotal word count: 190