Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу. Приидите, поклонимся и припадем Христу Цареви нашему Богу. Приидите, поклонимся и припадем самому Христу Цареви и Богу нашему. Приидите, поклонимся и припадем Ему.
Всенощное бдение (Vsenoshchnoe bdenie)
Song Cycle by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
Translated to:
English — All-night Vigil (Laura Prichard)
1. Приидите, поклонимся
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Come, let us worship", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tulkaa, kumartakaamme", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Благослови, душе моя, Господа (греческого рапсева)
Благослови, душе моя, Господа. Благословен еси, Господи. Господи Боже мой, возвеличился еси зело. Во исповедание и в велелепоту облеклся еси. На горах станут воды. Дивна дела Твоя, Господи. Посреде гор пройдут воды. Вся премудростию сотворил еси. Слава Ти, Господи, сотворившему вся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Bless, my soul, the Lord", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Блажен муж
Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Работайте Господеви со страхом и радуйтеся Ему с трепетом. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Блажени вси надеющиися Нань. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Господне есть спасение и на людех Твоих благословение Твое. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Аллилуйиа. Слава Тебе, Боже.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Blessed [is the] man", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 7: "Нань" is a liturgical way of saying "на него" or "on or in Him"
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
4. Svете тихий (киевского распева)
Свете тихий, святыя славы Безсмертнаго, Отца Небеснаго, Святаго, Блаженнаго, Иисусе Христе! Пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний. Поем Отца, Сына и Святаго Духа, Бога. достоин еси во вся времена, пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир Тя славит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Gentle light (Kiev chant)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Ныне отпущаеши (киевского распева)
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал, пред лицем всех людей, свет во откровение языков и славу людей Твоих Израиля.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Now release Your servant (Kiev chant)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Богородице Дево, радуйся
Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с тобою. Благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко Спаса родила еси душ наших.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Virgin Theotokos, rejoice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
7. Шестопсалмие
Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу Твою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Psalm 6", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. Хвалите имя Господне (знаменного распева)
Хвалите имя Господне. Аллилуйиа. Хвалите, раби, Господа. Благословен Господь от Сиона, живый во Иерусалиме. Исповедайтеся Господеви, яко Благ. Яко в век милость Ево. Аллилуйиа Исповедайтеся Богу Небесному. Аллилуйиа, aллилуйиа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Praise [the] name of [the] Lord", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. Благословен еси Господи (знаменого распева)
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Ангельский собор удивися, зря Тебе в мертвых вменившася, смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с собою Адама воздвигша и от ана вся свобождша. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Почто мира с милостивными слезами, о ученицы растворяете? Блистаяйся во гробе, Ангел мироносицам вещаше:: видите вы гроб и уразумейте: Спас бо воскре от гроба. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающия, ко предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не платнте воскресение же апостолом рцыте. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Мироносицы жены, с мнры пришедшия ко гробу Твоему Спасе, рыдаху. Ангел жек ним пече, граголя: что с мертвыми живаго помышля ете? Яко Бог бо воскресе от гроба. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Поклонимся Отцу и Его Сынови, и Святому Духу, Святй Твоице во елином существе, со серафимы зовуще: свят, свят, свят еси, Господи. И нине и присно и во веки веков. Аминь. Жизнодавца рождши, греха, Дево, Адама избавила еси. Радость же Еве в печали место подала еси; падшия же от жизни к сей направи, из Тебе воплотивыйся Бог и человек. Аллилуйиа, слава Тебе, Боже.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Blessed [are] you, Lord", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note provided by D. Cushing : Traditionally the hymn is performed like a Znammeny Chant, which means that the male choir sings in unison. Znammeny Chant is specifically intended to be sung in "natural voice" which means by an untrained vocalist, in this case a church choir. The unusual changes in key,
melody, and timing are supposed to surprise the ear, which surprise
better allows the holy truth of the hymn to enter one's heart. The
hymn may be performed by a soloist or by a woman for a Burial Service,
this hymn being very popular for burials because of its theme of
eternal life.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
10. Воскресе́ние Христо́во ви́девше
Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному. Кресту Твоему покланяемся, Христе, и святое Воскресение Твое пое́м и сла́вим. Ты бо еси Бог наш, ра́зве Тебе ино́го не зна́ем, Имя Твое имену́ем. Приидите, вси ве́рнии, поклони́мся святому Христову Воскресению; се бо прии́де Кресто́м радость всему миру; всегда́ благословя́ще Господа, пое́м Воскресение Его, распятие бо претерпе́в, смертию смерть разруши́.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "[The] resurrection of Christ having beheld", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. Величит душа Моя Господа
Величит душа Моя Господа, и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе моeм. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Яко призре на смирение рабы Своея, се бо от ныне ублажат Мя вси роди. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Сотвори державу мышцею Своею: Расточи гордыя мыслию сердца их Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Низложи сильныя со престол и вознесе смиренныя; алчущия исполни благ и богатящияся отпусти тщи. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его, даже до века. Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]12. Славословие Великое (знаменного распева)
Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. Хвалим Тя, благословим Тя, кланяем Ти ся, славословим Тя, благодарим Тя, великия ради славы Твоея. Господи Царю Небесный, Боже Отче Вседержителю, Господи, Сыне Единородный, Иисусе Христе, и Святый Душе. Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отечь, вземляй грех мира, помилуй нас; вземляй грехи мира, прийми молитву нашу. Седяй одесную Отца, помилуй нас. Яко Ты еси един Свят, Ты еси един Господь, Иисус Христос, в славу Бога Отца. Аминь. На всяк день благословлю Тя и восхвалю имя Твое во веки и в век века. Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам. Благословен еси, Господи, Боже Отец наших, и хвально и прославлено имя Твое во веки. Аминь. Буди, Господи, милость Твоя на нас, якоже уповахом на Тя. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим. Господи, прибежище был еси нам в род и род. Аз рех: Господи, помилуй мя, исцели душу мою, яко согреших Тебе. Господи, к Тебе прибегох, научи мя творити волю Твою, яко Ты еси Бог мой, яко у Тебе источник живота, во свете Твоем узрим свет. Пробави милость Твою ведущим Тя. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас. Слава Отцу и Сыну и святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь. Святый Безсмертный помилуй нас. Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный помилуй нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]13. Тропарь "Днесь спасение" (знаменного рапсева)
Днесь спасение миру бысть, поем Воскресшему из гроба Начальнику жизни нашея: разрушив бо смертую смерть, победу даде нам и велию милость.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Today salvation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
14. Тропарь "Воскрес из гроба" (знаменного рапсева)
Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада, разрушил еси осуждение смерти, Господи, вся от сетей врага избавивый; явивый же Себе апостолом Твоим, послал еси я на проповедь, и теми мир Твой подал еси вселенней, едине Многомилостиве.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Risen from [the] grave", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
15. Взбранной воеводе (греческого распева)
Взбранной воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои, Богородице; но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти: радуйся невесто неневестная.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Victorious triumphant leader (Greek chant)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission