Ich wandle einsam, Mein Weg ist lang; Zum Himmel schau ich Hinauf so bang. Kein Stern von oben Blickt niederwärts, Glanzlos der Himmel, Dunkel mein Herz. Mein Herz und der Himmel Hat gleiche Noth, Sein Glanz ist erloschen, Mein Lieb ist todt.
Trauer und Trost
Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translated to:
English — Grief and Solace
1. Trauer
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trauer", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Grief", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 128. Modern German would spell "Noth" as "Not" and "todt" as "tot".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Angedenken
Von stillem Ort, Von kühler Statt Nahm ich mit fort Ein Epheublatt. Ein Requiem Tönt leis und matt, So oft ich nehm Zur Hand das Blatt. Wenn aller Schmerz Geendet hat, Legt mir auf's Herz Das Epheublatt.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Angedenken", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright ©
3. Ein Ton
Mir klingt ein Ton so wunderbar In Herz und Sinnen immerdar. Ist es der Hauch, der Dir entschwebt, Als einmal noch Dein Mund gebebt? Ist es des Glöckleins trüber Klang, Der Dir gefolgt den Weg entlang? Mir klingt der Ton so voll und rein, Als schlöß er Deine Seele ein. Als stiegest liebend nieder Du Und sängest meinen Schmerz in Ruh.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ein Ton", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 130.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. An den Traum
Öffne mir die goldne Pforte, Traum, zu deinem Wunderhain, Was mir blühte und verdorrte, Laß mir blühend neu gedeihn. Zeige mir die heil'gen Orte Meiner Wonne, meiner Pein, Laß mich lauschen holdem Worte, Liebesstrahlen saugen ein, Öffne mir die goldne Pforte, Traum, o laß mich glücklich sein!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Dreams", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 131.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Treue
Dein Gedenken lebt in Liedern fort; Lieder, die der tiefsten Brust entwallen, Sagen mir: Du lebst in ihnen allen, Und gewiß die Lieder halten Wort. Dein Gedenken blüht in Thränen fort; Thränen, aus des Herzens Heiligthume Nähren thauend der Erinnrung Blume, In dem Tau blüht dein Gedenken fort. Dein Gedenken lebt in Träumen fort; Träume, die Dein Bild verklärt mir zeigen, Sagen, daß Du ewig bist mein eigen, Und gewiß, die Träume halten Wort.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Treue", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Fidelity", copyright ©
6. Trost
Der Glückes Fülle mir verlieh'n Und Hochgesang, Nun auch in Schmerzen preis' ich ihn Mein Leben lang. Mir sei ein sichres Himmelspfand, Was ich verlor, Mich führt der Schmerz an starker Hand Zu ihm empor. Wenn ich in Wonnen bang beklagt Den Flug der Zeit, In Schmerzen hat mir hell getagt Unsterblichkeit.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trost", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Solace", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 133.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]